Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Спасибо, и такой вопрос.vlarin писал(а) 11 апр 2018, 00:50:Возвратный - это если бы ключ был частью Вашего тела.
lego писал(а) 11 апр 2018, 10:38:"He dejado la llave en la habitacion".
Тетенька на ресепшен позвала портье, чтобы он помог, и сказала:
"A este Señor se le quedó la llave en la habitacion".
lego писал(а) 11 апр 2018, 10:38:"He dejado la llave en la habitacion".
означало, что я намеренно оставил ключ в номере.
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 10:48:Me acabo de acordar de que tengo una reunión.
Acabo de acordarme de que tengo una reunión.
Второй вариант тоже допустим/корректен?
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 10:51:А так уже понял, что корректнее сказать, если брать Ваш вариант:
Se me ha quedó la llave en la habitación.
Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском:vlarin писал(а) 11 апр 2018, 10:56:Se me ha quedó - это вряд ли. )
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 11:05:Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском
vlarin писал(а) 11 апр 2018, 11:08:andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 11:05:Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском
Не, я к тому, что либо se me quedó, либо se me ha quedado. Se me ha quedó - такого нет.
vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.
vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.
anatol' писал(а) 11 апр 2018, 11:37:vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.
Маленькое дополнение, потом через зажатый AltGr. И ударные гласные, и ñ, и перевернутые знаки препинания. Только для ü не совсем очевидно, AltGr+y
Daria&Andrei писал(а) 17 апр 2018, 10:32: как написать слово продуктовый рынок на испанском или английском, чтобы меня не в магазины отправляли, а именно адрес рынка узнать?
andrey024 писал(а) 17 апр 2018, 12:25:mercado de alimentos
anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:А вот как правильнее, данный вариант или Mercado alimentario?
anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:Мне всегда казалось, что первый вариант используют для глобального продуктового рынка
anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:Но гораздо чаще используется вариант Mercado de abastos
vlarin писал(а) 17 апр 2018, 15:55:Совершенно верно. И второй тоже для того же.
Но я же правильно ответил на конкретный вопрос, написав с использованием неопр. артикля?vlarin писал(а) 17 апр 2018, 15:55:чаще пишут/говорят просто mercado municipal или mercado de abastos.
andrey024 писал(а) 17 апр 2018, 16:15: mercado de alimentos
anatol' писал(а) 17 апр 2018, 16:06:Mercados alimenticios
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Культурная жизнь