Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #721

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25030
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #722

Сообщение Barry Prudom » 17 мар 2018, 00:44

Не то чтобы нужен перевод, просто интересно и не нашел более подходящей темы - углядел вот такую этикетку:

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Надпись (Consumir...) как будто бы продублирована, но на мой неискушенный взгляд в обоих вариантах написано по-испански. Ломаю голову - зачем и чтобы это значило? Место - Малага.
Borrachos team
Аватара пользователя
Barry Prudom
активный участник
 
Сообщения: 718
Регистрация: 29.03.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 132 раз.
Поблагодарили: 84 раз.
Возраст: 42
Страны: 41
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #723

Сообщение vvolod » 17 мар 2018, 04:34

Вторая строчка на португальском
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #724

Сообщение sun_worshipper » 17 мар 2018, 18:42

¿En qué hotel te aloja? vs ¿En qué hotel te hospeda?
Это одно и то же, или есть тонкости ?
Gracias por adelantado.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 708
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #725

Сообщение vlarin » 17 мар 2018, 18:52

sun_worshipper писал(а) 17 мар 2018, 18:42:Это одно и то же, или есть тонкости ?

¿En qué hotel te alojas? = ¿En qué hotel te hospedas? Одно и то же. С точки зрения тонкостей, у alojarse более широкий смысл, но в этом конкретном случае они полные синонимы.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #726

Сообщение sun_worshipper » 17 мар 2018, 19:14

Оба варианта распространённые ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 708
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #727

Сообщение vlarin » 17 мар 2018, 19:19

sun_worshipper писал(а) 17 мар 2018, 19:14:Оба варианта распространённые ?

Да. Первый, на мой слух, употребляют чаще.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #728

Сообщение irinaviktorovna » 21 мар 2018, 17:17

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу: " Останавливается ли автобус ALSA в городе Ribadeo, следующий по маршруту A Coruña - Gijon, время отправления из A Coruña в 10:00 и в 19:00 ?"( Хочу написать в службу поддержки ALSA, так как при покупке билета система не дает выбрать Рибадео, хотя в маршруте этот город есть. Очень уж хочется посмотреть Playa de las Catedrales!) Спасибо заранее.
irinaviktorovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 30.09.2016
Город: Ачинск
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #729

Сообщение andrey024 » 21 мар 2018, 20:48

irinaviktorovna писал(а) 21 мар 2018, 17:17:" Останавливается ли автобус ALSA в городе Ribadeo, следующий по маршруту A Coruña - Gijon, время отправления из A Coruña в 10:00 и в 19:00 ?"
Я бы так написал.

¿Tiene una parada el autobús Alsa en la ciudad de Ribadeo
que sigue por la ruta: A Coruña - Gijon
(hora de la salida de A Coruña а 10 de la mañana y a 7 de la tarde)?

Atentamente, ...
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #730

Сообщение sun_worshipper » 25 мар 2018, 15:44

HUESPED.

Не могу уверенно понять значение этого слова.
Anfitrion - хозяин жилья.
Inquilino - жилец ( съёмщик жилья ).
А huésped кто ?

Gracias.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 708
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #731

Сообщение ifm149krs » 25 мар 2018, 15:54

sun_worshipper писал(а) 25 мар 2018, 15:44:HUESPED.

Не могу уверенно понять значение этого слова.
Anfitrion - хозяин жилья.
Inquilino - жилец ( съёмщик жилья ).
А huésped кто ?

Gracias.

Это гость. Обычно употребляется в отношении краткосрочных туристов
ifm149krs
активный участник
 
Сообщения: 893
Регистрация: 19.03.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 50 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #732

Сообщение vlarin » 25 мар 2018, 17:59

sun_worshipper писал(а) 25 мар 2018, 15:44:Anfitrion - хозяин жилья.

Anfitrión - принимающая или угощающая сторона (в своей стране, на своём поле, в своём доме и так далее). Хозяин жилья, сдающий таковое, обычно обозначается словом arrendatario.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #733

Сообщение sitar » 07 апр 2018, 00:28

Знатоки испанского! Помогите понять, на кого возложена процедура бронирования. Я должна сама забронировать или испанская сторона?
Если не затруднит, дайте точный перевод текста. Транслейт справился, но почти...

"Por mi parte no hay problema en que vayamos a algún local de música flamencaEmoji. En el centro de Madrid hay varios y será divertido, pero eso sí creo que hay que reservar previamente. En esta página puedes ver si alguno te apetece o si no lo vemos más adelante:

http://www.hostal-laplata.com/los-mejor ... de-madrid/

https://www.disfrutamadrid.com/flamenco"
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 74

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #734

Сообщение andrey024 » 07 апр 2018, 08:19

Я не знаток, а так... любитель, но

Тут безличная конструкция hay que используется, поэтому Вам пишут как бы вообще, что нужно бы зарезервировать.

"hay que reservar" - нужно (надо) зарезервировать

"Por mi parte no hay problema en que vayamos a algún local de música flamencaEmoji. En el centro de Madrid hay varios y será divertido, pero eso sí creo que hay que reservar previamente. En esta página puedes ver si alguno te apetece o si no lo vemos más adelante:


С моей стороны, нет проблемы, что мы пойдём в какое-нибудь заведение музыки flamencaEmoji.
В центре Мадрида есть несколько и будет весело, но это да,
полагаю, что нужно зарезервировать заранее.
На этой странице ты можешь взглянуть, если какое то тебе захочется или, если нет,
мы посмотрим его позже:
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #735

Сообщение sun_worshipper » 09 апр 2018, 16:35

Пытаюсь выяснить у хозяина квартиры ( через . ), где именно дверь в его подъезд/piso . В ответ: "Nosotros le recibiremos en la puerta el día de su llegada, a la hora que llegue." Я же правильно понимаю, что recibiremos в данном случае = ВСТРЕТИМ ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 708
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #736

Сообщение vlarin » 09 апр 2018, 16:45

sun_worshipper писал(а) 09 апр 2018, 16:35:Я же правильно понимаю, что recibiremos в данном случае = ВСТРЕТИМ ?

Правильно.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #737

Сообщение andrey024 » 10 апр 2018, 21:19

Объясните, пожалуйста, принцип построения этого предложения.
Не понимаю смысла использования Pretérito Perfecto для глагола romper в 3 лице,
да ещё и как возратной формы romperse.

Я сломал свой ключ.
Se me ha roto la llave

Я бы написал: He roto la llave (или mi llave).
Ну, или, если как возвратный: Me he roto la llave.

Стал гуглить в инете, нашёл один пример,
вот не понимаю зачем так усложнять.
Вместо: "me rompí el brazo", писать "se me rompió el brazo".
Ладно для "руки" использовать возвратную форму, но для "ключа"..

Спасибо.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #738

Сообщение dvaldov » 10 апр 2018, 22:28

andrey024 писал(а) 10 апр 2018, 21:19:
Я сломал свой ключ.
Se me ha roto la llave


Это не "я сломал свой ключ", а "у меня сломался ключ". Разные вещи.

Я бы написал: He roto la llave (или mi llave).


Вот это уже будет "я сломал ключ".
Аватара пользователя
dvaldov
путешественник
 
Сообщения: 1956
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 200 раз.
Возраст: 50
Страны: 90
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #739

Сообщение andrey024 » 10 апр 2018, 22:47

dvaldov писал(а) 10 апр 2018, 22:28:Это не "я сломал свой ключ", а "у меня сломался ключ". Разные вещи.

Ясно, спасибо, указан некорректный перевод в упражнении.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #740

Сообщение vlarin » 11 апр 2018, 00:50

andrey024 писал(а) 10 апр 2018, 21:19:Ну, или, если как возвратный: Me he roto la llave.

Возвратный - это если бы ключ был частью Вашего тела.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #741

Сообщение lego » 11 апр 2018, 10:38

andrey024 писал(а) 10 апр 2018, 21:19:Объясните, пожалуйста, принцип построения этого предложения.
Не понимаю смысла использования Pretérito Perfecto для глагола romper в 3 лице,
да ещё и как возратной формы romperse.

Я сломал свой ключ.
Se me ha roto la llave

Я бы написал: He roto la llave (или mi llave).
Ну, или, если как возвратный: Me he roto la llave.


В Доминикане у меня произошел такой случай: выходил из комнаты в отеле и забыл ключ на столе. Дверь захлопнулась, ключ остался внутри. Пошел на ресепшен со словами:

"He dejado la llave en la habitacion".

Тетенька на ресепшен позвала портье, чтобы он помог, и сказала:

"A este Señor se le quedó la llave en la habitacion".

Первое предложение, которое сказал я, означало, что я намеренно оставил ключ в номере. Второе же означает, что ключ остался в номере случай но(он как бы сам там остался, я этого не хотел). Совершенно разные смыслы. То же и в Вашем примере: я сломал ключ (намеренно) - ключ у меня сломался (хотя я этого не хотел).
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1654
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль