Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:Так я и говорю на их языке. И наоборот испанцы очень рады, когда говоришь на их языке.
Из-за того что произносишь букву «z» и «c» перед «e» и «i» как русский звук «с» негатива нет.
По вашему им еще идеальное произношение подавай?
andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:Нет, как межзубный, но я так привык со школы произносить слова thank you, think и т.д.
andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:По вашему им еще идеальное произношение подавай?
Я не заморачиваюсь в данном случае, "грасиас" и всё.Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 19:19:В первый раз я был в Испании на Тенерифе в 1997 г. Там летом многие подрабатывают из материковой Испании, потому говорят на кастельяно. Дают мне счет, я машинально говорю с русским акцентом "грасиас" и даю бумажку, в которую входят чаевые (тогда еще песеты были). Официант отвечает "gracias", а мне стало неудобно, как будто поправили (местные говорят "грасиа"). Вот с тех пор я понял разницу.
Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 19:19:У нас не получится. Но стараться надо хотя бы из уважения к хозяевам, к которым мы приехали в гости.
anatol' писал(а) 02 июл 2015, 22:33:"да что вы, вы молодец, что стараетесь"
andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 21:22:Я отвечал: De nada. (Дэ нада).
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Sebastián Pereira писал(а) 03 июл 2015, 05:38:anatol' писал(а) 02 июл 2015, 22:33:"да что вы, вы молодец, что стараетесь"
Вы хорошо сформулировали.andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 21:22:Я отвечал: De nada. (Дэ нада).
А можно (по нисходящей степени благодарности) "usted" и "vale".Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Я с "vale" столкнулся в марте этого года, тётки на ресепшен отеля в Барселоне его употребляли.
Употребляли, когда я что-то им говорил, типа: "я компом в отеле воспользуюсь" или "за завтраки наличными при выселении заплачу".
Так получилось спросил про vale тётку, которая знает несколько слов по русски. Она сказала, что vale это "харащё".
Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.
В мае услышал в отеле уже Мадрида "vale" от тётки на ресепшен. Тут я уже стал интересоваться снова.
Que' significa esta palabra?
"Vale" y "bien" estas palabras son iguales?
Она ответила с применением английского.
"Bien" is good. "Vale" is ok.
Так получилось, что я потом переехал в другой отель,
когда девушка на ресепшен всё объяснила при заселении что у них и как, я сказал ей "vale",
она хихикнула и заулыбалась. Подозреваю, что от грасиас такой реакции не было бы.
Поскольку комп был для гостей, сотрудники им не пользовались, у них свои компы, то я использовал "vuestro", "su" употребляю когда к человеку обращаюсь, например, на футболе "puedo ver su entrada?", т.к. у меня билет, распечатанный на принтере, а я хотел увидеть обычный билет.KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 15:22:Например во фразе "voy a usar su ordenador, vale?" - ответ "vale!" - т.е. " я попользуюсь вашим компом, ладно?" - "хорошо!". Т.е. грубо говоря bien/bueno выражают больше огобрение, а vale это как "ок", "ладно", "без проблем", "да" итд.
KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 14:36:Тогда уж "А Usted" ( дословный перевод - "и вам"
KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 14:36:а если "Vale" здесь абсолютно не в тему, даже как-то грубо звучит, мол он вам спасибо, а вы ему "ладно"
andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Я с "vale" столкнулся в марте этого года
KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 15:22:Я тут 13 лет живу и училась в местном универе, так вот это слово сразу мне запомнилось из-за частоты его повторений. Вообще испанцы его употребляют в речи постоянно, через слово, очень распространённое слово, НО только в разговорной
andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.
Shamil2015 писал(а) 18 июл 2015, 00:26:Как спросить: Это вес сырого или готового продукта?
По этой и другим фразам, которые слышал в марте в Барселоне, я смотрю каталанский на итальянский очень похож)vvolod писал(а) 18 июл 2015, 11:56:Согласен. В Барселоне всегда здороваюсь по-испански, ибо по первости здоровался на каталанском, так потом запарился объяснять, что "но парлу катала"
vvolod писал(а) 18 июл 2015, 11:56:так потом запарился объяснять, что "но парлу катала"
andrey024 писал(а) 18 июл 2015, 19:12: я смотрю каталанский на итальянский очень похож
Sebastián Pereira писал(а) 18 июл 2015, 21:02: "А вы знаете, что в испанском мало гласных..."
Sebastián Pereira писал(а) 18 июл 2015, 21:02:Каталанский - это вариант окситанского
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Культурная жизнь