Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: Тибетский Кот и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #541

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25029
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #542

Сообщение vvolod » 02 июл 2015, 18:51

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:Так я и говорю на их языке. И наоборот испанцы очень рады, когда говоришь на их языке.
Из-за того что произносишь букву «z» и «c» перед «e» и «i» как русский звук «с» негатива нет.
По вашему им еще идеальное произношение подавай?

Да это вообще нормально. Я в свой первый приезд в Испанию вообще умудрился сказать tieno и móstreme, хотя прекрасно знаю, что tengo и muéstreme. Просто растерялся.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #543

Сообщение Sebastián Pereira » 02 июл 2015, 19:19

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:Нет, как межзубный, но я так привык со школы произносить слова thank you, think и т.д.


Точно так же можно произносить и испанские "с" и "z".
В первый раз я был в Испании на Тенерифе в 1997 г. Там летом многие подрабатывают из материковой Испании, потому говорят на кастельяно. Дают мне счет, я машинально говорю с русским акцентом "грасиас" и даю бумажку, в которую входят чаевые (тогда еще песеты были). Официант отвечает "gracias", а мне стало неудобно, как будто поправили (местные говорят "грасиа"). Вот с тех пор я понял разницу.

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 10:55:По вашему им еще идеальное произношение подавай?


У нас не получится. Но стараться надо хотя бы из уважения к хозяевам, к которым мы приехали в гости.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 70
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #544

Сообщение andrey024 » 02 июл 2015, 21:22

Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 19:19:В первый раз я был в Испании на Тенерифе в 1997 г. Там летом многие подрабатывают из материковой Испании, потому говорят на кастельяно. Дают мне счет, я машинально говорю с русским акцентом "грасиас" и даю бумажку, в которую входят чаевые (тогда еще песеты были). Официант отвечает "gracias", а мне стало неудобно, как будто поправили (местные говорят "грасиа"). Вот с тех пор я понял разницу.
Я не заморачиваюсь в данном случае, "грасиас" и всё.
В контексте вашего рассказа, вспомнилась еще одна буква с особым звуком, которую не упомянули. Я как правило,
оплачивал счёт сразу с чаевыми. И когда отдавал деньги со словами: Con la propina.
В ответ слышал: Muchas gracias!
Я отвечал: De nada. (Дэ нада).
Хотя буква "d" в середине слова между двумя гласными не произносится как просто "д".
Нужно нечёткое произношение "д", звук близкий к межзубному. Тоже не замарачиваюсь в данном случае.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #545

Сообщение anatol' » 02 июл 2015, 22:33

Sebastián Pereira писал(а) 02 июл 2015, 19:19:У нас не получится. Но стараться надо хотя бы из уважения к хозяевам, к которым мы приехали в гости.

мы приезжаем не в конкретные "гости", а страну
у меня в СПб рядом с домом сетевой отель, куда толпами завозят испанцев, иногда чем-то да помогаю, русский не знает никто, естественно, английский то же мало кто

при этом у меня паршивый B1 и всегда в Испании перед началом беседы извиняюсь за свой уровень, и почти всегда слышу в ответ, "да что вы, вы молодец, что стараетесь"
при этом классическое грасиас вообще не мое по произношению, но я в контексте своего уровня понимаю чего делать не надо, и курицу заказываю с четким "О" ))
я к тому что оскорбляет не акцент, а отношение
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7306
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 68 раз.
Поблагодарили: 1677 раз.
Возраст: 46
Страны: 26
Отчеты: 28
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #546

Сообщение Sebastián Pereira » 03 июл 2015, 05:38

anatol' писал(а) 02 июл 2015, 22:33:"да что вы, вы молодец, что стараетесь"


Вы хорошо сформулировали.

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 21:22:Я отвечал: De nada. (Дэ нада).


А можно (по нисходящей степени благодарности) "usted" и "vale".

Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 70
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #547

Сообщение KirstenSP » 03 июл 2015, 14:36

Sebastián Pereira писал(а) 03 июл 2015, 05:38:
anatol' писал(а) 02 июл 2015, 22:33:"да что вы, вы молодец, что стараетесь"


Вы хорошо сформулировали.

andrey024 писал(а) 02 июл 2015, 21:22:Я отвечал: De nada. (Дэ нада).


А можно (по нисходящей степени благодарности) "usted" и "vale".

Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.

Тогда уж "А Usted" ( дословный перевод - "и вам", а если "Vale" здесь абсолютно не в тему, даже как-то грубо звучит, мол он вам спасибо, а вы ему "ладно"
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #548

Сообщение andrey024 » 03 июл 2015, 15:14

Я с "vale" столкнулся в марте этого года, тётки на ресепшен отеля в Барселоне его употребляли.
Употребляли, когда я что-то им говорил, типа: "я компом в отеле воспользуюсь" или "за завтраки наличными при выселении заплачу".
Так получилось спросил про vale тётку, которая знает несколько слов по русски. Она сказала, что vale это "харащё".
Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.

В мае услышал в отеле уже Мадрида "vale" от тётки на ресепшен. Тут я уже стал интересоваться снова.
Que' significa esta palabra?
"Vale" y "bien" estas palabras son iguales?
Она ответила с применением английского.
"Bien" is good. "Vale" is ok.
Так получилось, что я потом переехал в другой отель,
когда девушка на ресепшен всё объяснила при заселении что у них и как, я сказал ей "vale",
она хихикнула и заулыбалась. Подозреваю, что от грасиас такой реакции не было бы.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #549

Сообщение KirstenSP » 03 июл 2015, 15:22

andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Я с "vale" столкнулся в марте этого года, тётки на ресепшен отеля в Барселоне его употребляли.
Употребляли, когда я что-то им говорил, типа: "я компом в отеле воспользуюсь" или "за завтраки наличными при выселении заплачу".
Так получилось спросил про vale тётку, которая знает несколько слов по русски. Она сказала, что vale это "харащё".
Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.

В мае услышал в отеле уже Мадрида "vale" от тётки на ресепшен. Тут я уже стал интересоваться снова.
Que' significa esta palabra?
"Vale" y "bien" estas palabras son iguales?
Она ответила с применением английского.
"Bien" is good. "Vale" is ok.
Так получилось, что я потом переехал в другой отель,
когда девушка на ресепшен всё объяснила при заселении что у них и как, я сказал ей "vale",
она хихикнула и заулыбалась. Подозреваю, что от грасиас такой реакции не было бы.

Да собственно они вам всё правильно сказали. vale употребляется с смысле хорошо, но не так как bien. Например во фразе "voy a usar su ordenador, vale?" - ответ "vale!" - т.е. " я попользуюсь вашим компом, ладно?" - "хорошо!". Т.е. грубо говоря bien/bueno выражают больше огобрение, а vale это как "ок", "ладно", "без проблем", "да" итд.

Я тут 13 лет живу и училась в местном универе, так вот это слово сразу мне запомнилось из-за частоты его повторений. Вообще испанцы его употребляют в речи постоянно, через слово, очень распространённое слово, НО только в разговорной
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #550

Сообщение andrey024 » 03 июл 2015, 15:32

KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 15:22:Например во фразе "voy a usar su ordenador, vale?" - ответ "vale!" - т.е. " я попользуюсь вашим компом, ладно?" - "хорошо!". Т.е. грубо говоря bien/bueno выражают больше огобрение, а vale это как "ок", "ладно", "без проблем", "да" итд.
Поскольку комп был для гостей, сотрудники им не пользовались, у них свои компы, то я использовал "vuestro", "su" употребляю когда к человеку обращаюсь, например, на футболе "puedo ver su entrada?", т.к. у меня билет, распечатанный на принтере, а я хотел увидеть обычный билет.

PS. Я всегда применяю будущее время через нужную форму глагола "ir" + a + инфинитив.
Лень было учить еще эти окончания)
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #551

Сообщение Sebastián Pereira » 03 июл 2015, 17:38

KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 14:36:Тогда уж "А Usted" ( дословный перевод - "и вам"


Много раз получал без "а", хотя вы верно заметили. Наверно, для краткости в разговорной речи.
Проверяем на практике: http://www.youtube.com/watch?v=8BTIUQcgmxE

KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 14:36:а если "Vale" здесь абсолютно не в тему, даже как-то грубо звучит, мол он вам спасибо, а вы ему "ладно"


Много раз получал, если спрашивал дорогу. Я им - grazias, в ответ - vale. Наверно, считают за пустяк.
В результате спросил у образованного носителя в Мадриде - минимальная степень ответа на благодарность.

andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Я с "vale" столкнулся в марте этого года


KirstenSP писал(а) 03 июл 2015, 15:22:Я тут 13 лет живу и училась в местном универе, так вот это слово сразу мне запомнилось из-за частоты его повторений. Вообще испанцы его употребляют в речи постоянно, через слово, очень распространённое слово, НО только в разговорной


Притом ни в одном печатном издании не найдете этот феномен. Есть в любом языке такое словечко. В Греции - "элла" (слышь, алло, давай (даже деффкам говорят - элла, паре ме (иди, возьми меня).
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 70
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #552

Сообщение vvolod » 03 июл 2015, 20:13

andrey024 писал(а) 03 июл 2015, 15:14:Ну, я подумал, что это на каталанском так, и закрыл эту тему.

А на каталанском нет такого слова Некоторые говорят val, но это считается кастельянизмом
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #553

Сообщение Shamil2015 » 18 июл 2015, 00:26

Доброго времени суток!
В кафе иногда указывается цена за 100 грамм(мясо).
Как спросить: Это вес сырого или готового продукта?
Shamil2015
новичок
 
Сообщения: 34
Регистрация: 21.05.2015
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 34
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #554

Сообщение vvolod » 18 июл 2015, 05:04

Не уверен, что полностью прав, но я бы спросил что-то типа ¿El precio por lo crudo(a) o por lo preparado(a)? Но вообще, это и так понятно. Если вы выбираете, скажем, сырые морепродукты, из которых вам приготовят что-то, то вес сырого продукта, а в меню – приготовленного.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #555

Сообщение Sebastián Pereira » 18 июл 2015, 11:40

Shamil2015 писал(а) 18 июл 2015, 00:26:Как спросить: Это вес сырого или готового продукта?


Спросить даже проще "crudo(a) o preparado(a)?", указав перстом на вес в меню. Вопрос в том, что правильно заданный вопрос вызовет длинный вежливый ответ, который понять не всегда удается. Так, в Португалии я зарекся здороваться по-португальски (из вежливости), т.к. потом начинают тарахтеть на своем языке, хотя 80% в городах хорошо говорит по-английски.
Вообще, заучивать сложные фразы (кроме ни к чему не обязывающих вежливых оборотов) на незнакомом языке не всегда эффективно, т.к. ответ понять сложно.
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 70
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #556

Сообщение vvolod » 18 июл 2015, 11:56

Согласен. В Барселоне всегда здороваюсь по-испански, ибо по первости здоровался на каталанском, так потом запарился объяснять, что "но парлу катала"
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #557

Сообщение andrey024 » 18 июл 2015, 19:12

vvolod писал(а) 18 июл 2015, 11:56:Согласен. В Барселоне всегда здороваюсь по-испански, ибо по первости здоровался на каталанском, так потом запарился объяснять, что "но парлу катала"
По этой и другим фразам, которые слышал в марте в Барселоне, я смотрю каталанский на итальянский очень похож)
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 41
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #558

Сообщение vvolod » 18 июл 2015, 19:44

Ну... Не совсем, но есть общее. В принципе, все романские языки похожи.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #559

Сообщение Sebastián Pereira » 18 июл 2015, 21:02

vvolod писал(а) 18 июл 2015, 11:56:так потом запарился объяснять, что "но парлу катала"


В подобной ситуации я себя чувствовал идиотом, который сам напросился.
Вспомнилась дурацкая фраза из японско-русского разговорника для русских: "Вы говорите по-японски?" Ну, японец ответит "хай!" Дальше что?

andrey024 писал(а) 18 июл 2015, 19:12: я смотрю каталанский на итальянский очень похож


Каталанский - это вариант окситанского, типа южнофранцузского. Когда пишут, то корни понятны (тот же "supermercat"). Когда говорят (балеарский вариант), то слышны одни сплошные гласные "о, а, ы, у, э" (напомнило "абырвалг"). Поначалу даже непонятно, что за язык. Я местным заметил, так они с гордостью сказали: "А вы знаете, что в испанском мало гласных..."
Аватара пользователя
Sebastián Pereira
полноправный участник
 
Сообщения: 265
Регистрация: 23.06.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 11 раз.
Возраст: 70
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #560

Сообщение vvolod » 18 июл 2015, 21:28

Sebastián Pereira писал(а) 18 июл 2015, 21:02: "А вы знаете, что в испанском мало гласных..."

Ну да. В испанском пять, а в каталанском восемь.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #561

Сообщение vvolod » 18 июл 2015, 21:30

Sebastián Pereira писал(а) 18 июл 2015, 21:02:Каталанский - это вариант окситанского

Я бы так не сказал... Родственный, но не вариант
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль