Temporary resident писал(а) 27 май 2015, 18:30:в английском грамматики средней трудности, точно так zhe как и в русском
А легкой трудности - это, наверное, турецкая? Или все же японская и венгерская?
Sebastián Pereira писал(а) 27 май 2015, 18:48: Нам же надо довольствоваться "читаю и могу объясняться".
Ну, я не знаю кому "нам", я, например, довольствовался уровнем носителя при понимании, что от акцента никогда не избавлюсь, да и ни к чему. А так - каждый выбирает по себе.
А в целом все эти градации - дело мутное и темное, скажем советские были введены для отсева в первом приближении, а уж когда нужно шерстили более тщательно.
Вот, есть например, такой любопытный персонаж - американский фермер-миссионер из Такучета в Красноярском крае, говорит лучше любого професссора-слависта, но все равно видно, что не руссский, живет в России с детства, но пишет с ошибками, хотя сейчас и русские с высшим пишут с ошибками сплошь и рядом _https://www.youtube.com/watch?v=ypjLWD5OeIA
Ослик Иа писал(а) 27 май 2015, 18:55:Корректоры тоже были, и тоже правили; правда, в основном орфографию. А теперь их, похоже, больше нет, потому что иной раз такое прочесть можно!
Были, конечно, я лично корректора на шведском знал в покойном издательстве "Прогресс", десятитомником Ленина обеспечили все последующие поколения шведов обеспечила; правда и Распутина тоже издали на шведском.
Да, сейчас и на русском редактура такая, что волос в жилах стынет. Но, это от того, что тиражи страшно упали по сравнению с советским временем, а число названий столь же резко возросло. Но, справедливости ради, есть издательства, которые держат марку - "Corpus ", например.