Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Сейчас этот форум просматривают: Béfana и гости: 0
Irushkin писал(а) 30 апр 2014, 20:30:Господа, пожалуйста, помогите перевести фразу хозяйки квартиры:
"La dirección exacta del Apartamento es Carrer Xifre N. __, picar en el 2,2. Barcelona." гугл не помогает
что означает часть фразы после номера дома???
Libertad писал(а) 10 апр 2014, 19:44:Kuskow, да нет, "бамос" они говорят.
dakosta2 писал(а) 20 май 2014, 11:44:Пожалуйста. помогите мне написать просьбу для рецепционеров в отеле.
Суть : пожалуйста. оформите мне поздний выезд из отеля 25.06.14. Мне надо уехать в 15.00. Я готова доплатить.
Nikirina писал(а) 27 май 2014, 20:51:Текст примерно такой
vitalyivanov писал(а) 29 май 2014, 15:52:Чем вас translate.google.com не устраивает? Переводит он вполне понятно. И с чего вы решили, что они английским не владеют?
Nikirina писал(а) 29 май 2014, 15:29:А можно ответное послание перевести? Поняла одно, что не могут сделать, о чём прошу.
En respuesta a su e-mail, le informamos que el vuelo contratado ha tenido que ser cancelado por motivos operacionales aeroportuarios.
Por otra parte, no es posible reubicarle en un vuelo de otra companía por lo que le hemos reubicado en el vuelo de Vueling disponible con la conexión más corta.
Quedamos a su disposición para cualquier otra consulta.
Спасибо заранее.
Anдреi писал(а) 01 май 2014, 13:22:Можете употреблять
ya estamos, estamos listos, podemos irnos.
Libertad писал(а) 10 апр 2014, 17:31:¡Vamos! (произносится "бáмос")
Arthur11 писал(а) 10 апр 2014, 18:13:тогда уж "бамонос"
Kuskow писал(а) 31 май 2014, 17:00:1. поняли слово "салИда" (с ударением на второй слог я его произношу, уж не знаю, правильно ли).
2. В Кадисе слово "бАмос" (с ударением на первый слог) восприняли как неиспанское слово
3. "С" в конце надо слегка пришепелявливать, тогда быстрей доходит.
4. но всё, чему я научился в Кадисе, напрочь не помогло в Виго. Там с точностью до наоборот - слово с ударением на второй слог проходило мимо ушей, воспринималось как чужеземное. Я произнёс вариантов 9, наверное, помогло только твёрдоё "бАмос" с чёткой "с" в конце и короткой "о".
Hispano писал(а) 31 май 2014, 18:21:3. опять андалузская особенность произношения - перебор с межзубным "с" ("ceceo") (как think в английском) - в норме, S это всегда С и никогда не межзубный звук...кроме Андалусии)Kuskow писал(а) 31 май 2014, 17:00:
vitalyivanov писал(а) 31 май 2014, 20:38:выкинуть как можно больше согласных: hasta luego следует произносить не иначе как "та луэо", а vamos, соответственно, "бАмо". Хотя то ли в Кордобе, то ли в Севилье, когда я говорил по привычке "трэ канья" или "до кафэ кортао" меня иногда переспрашивали "трэс каньяс?"
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Культурная жизнь