Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #421

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25029
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Помогите перевести!

Сообщение: #422

Сообщение *Эльфа* » 01 май 2014, 13:37

Irushkin писал(а) 30 апр 2014, 20:30:Господа, пожалуйста, помогите перевести фразу хозяйки квартиры:
"La dirección exacta del Apartamento es Carrer Xifre N. __, picar en el 2,2. Barcelona." гугл не помогает
что означает часть фразы после номера дома???


Звонить в 2.2.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #423

Сообщение MegaWolt » 01 май 2014, 13:55

Libertad писал(а) 10 апр 2014, 19:44:Kuskow, да нет, "бамос" они говорят.

Как раз в начале апреля общался с испанцами и зашел разговор - в чем отличие бамос от бамонос
По их мнению, летс гоу - это как раз бамонос
Хотя я допускаю что это мадриленьо, возможно в Барселоне по - другому
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #424

Сообщение dakosta2 » 20 май 2014, 11:44

Пожалуйста. помогите мне написать просьбу для рецепционеров в отеле.

Суть : пожалуйста. оформите мне поздний выезд из отеля 25.06.14. Мне надо уехать в 15.00. Я готова доплатить.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 62
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #425

Сообщение lego » 20 май 2014, 12:07

dakosta2 писал(а) 20 май 2014, 11:44:Пожалуйста. помогите мне написать просьбу для рецепционеров в отеле.

Суть : пожалуйста. оформите мне поздний выезд из отеля 25.06.14. Мне надо уехать в 15.00. Я готова доплатить.


Queridos Senores,

¿Sería posible retrasar la hora de salida de mi cuarto 25.06.2014, por favor? Tengo que salir a las 15:00. Puedo pagar extra.

Gracias,

...
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1654
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #426

Сообщение Nikirina » 27 май 2014, 20:51

Здравствуйте!
Если не сложно,помогите,пожалуйста перевести просьбу на сайт авиакомпании.Буду весьма признательна.Сдаётся, что с английским у них не очень.Текст примерно такой:
Моё бронирование ...Его изменили.Маршрут получился с длительной пересадкой в Барселоне.Меня это не устраивает.Прошу рассмотреть возможность отправить нас из Москвы рейсом IB3143 и IB3870.
Спасибо за понимание.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
активный участник
 
Сообщения: 500
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #427

Сообщение vlarin » 27 май 2014, 21:14

Nikirina писал(а) 27 май 2014, 20:51:Текст примерно такой

Estimados señores,

Me han cambiado la reserva .... La ruta actual tiene una escala larga en Barcelona, lo cual no me viene bien. Ruego miren la posibilidad de que salgamos de Moscú con el vuelo IB3143 y IB3870.

Saludos y gracias.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #428

Сообщение Nikirina » 29 май 2014, 15:29

А можно ответное послание перевести? Поняла одно, что не могут сделать, о чём прошу.
En respuesta a su e-mail, le informamos que el vuelo contratado ha tenido que ser cancelado por motivos operacionales aeroportuarios.

Por otra parte, no es posible reubicarle en un vuelo de otra companía por lo que le hemos reubicado en el vuelo de Vueling disponible con la conexión más corta.

Quedamos a su disposición para cualquier otra consulta.
Спасибо заранее.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
активный участник
 
Сообщения: 500
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #429

Сообщение theislander » 29 май 2014, 15:52

Чем вас translate.google.com не устраивает? Переводит он вполне понятно. И с чего вы решили, что они английским не владеют?
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #430

Сообщение vagabondit » 29 май 2014, 16:03

vitalyivanov писал(а) 29 май 2014, 15:52:Чем вас translate.google.com не устраивает? Переводит он вполне понятно. И с чего вы решили, что они английским не владеют?

А Ви шо сами с Одессы, шo вопросом на вопрос отвечаете?

translate.google.com пишет"
"В ответ на Ваше электронной почте, обратите внимание, что контракт полет пришлось отменить для оперативного аэропорта причинам.
Более того, это не возможно reubicarle на рейс из другой компании, поэтому мы переехали в полете Vueling с самой короткой доступной связи.
Мы остаемся в Вашем распоряжении для любых дальнейших вопросов."

Щас vitalyivanov это на русский переведет. Либо новый вопрос задаст.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1966 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #431

Сообщение theislander » 29 май 2014, 16:08

Я переводил на английский, там всё гораздо понятнее. Из первого сообщения Nikirina я сделал вывод (возможно неправильный), что английским она владеет
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #432

Сообщение MegaWolt » 29 май 2014, 16:19

Nikirina писал(а) 29 май 2014, 15:29:А можно ответное послание перевести? Поняла одно, что не могут сделать, о чём прошу.
En respuesta a su e-mail, le informamos que el vuelo contratado ha tenido que ser cancelado por motivos operacionales aeroportuarios.

Por otra parte, no es posible reubicarle en un vuelo de otra companía por lo que le hemos reubicado en el vuelo de Vueling disponible con la conexión más corta.

Quedamos a su disposición para cualquier otra consulta.
Спасибо заранее.


В ответ на ваш мейл, вас информируем, что забронированный полет были вынуждены отменить по технической причине (связанной с аэропортом)

С другой стороны, не представляется возможным перебронировать на билет другой компании, поэтому мы вам перебронировали на доступный рейс Вуэлинга с максимальной короткой пересадкой.

Мы остаемся в вашем распоряжении по всем другим вопросам.
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #433

Сообщение Nikirina » 29 май 2014, 20:35

Люди, спасибо всем за отзывчивость и доброту.Ловите плюсики в Ваши копилочки.
Жизнь состоит из приятных мелочей, позволяющих не зацикливаться на крупных неприятностях.
Аватара пользователя
Nikirina
активный участник
 
Сообщения: 500
Регистрация: 23.10.2012
Город: Ярославль
Благодарил (а): 159 раз.
Поблагодарили: 49 раз.
Возраст: 47
Страны: 14
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #434

Сообщение Форумные круизы » 31 май 2014, 17:00

Anдреi писал(а) 01 май 2014, 13:22:Можете употреблять
ya estamos, estamos listos, podemos irnos.
Libertad писал(а) 10 апр 2014, 17:31:¡Vamos! (произносится "бáмос")
Arthur11 писал(а) 10 апр 2014, 18:13:тогда уж "бамонос"

Всем спасибо, немного помогло, но не везде, чего, наверное, следовало ожидать. Отчёт:

В Малаге меня не поняли совсем, ни один вариант два водителя не приняли, зато к моей радости и, наверное, к вашему удивлению, поняли слово "салИда" (с ударением на второй слог я его произношу, уж не знаю, правильно ли).

В Кадисе слово "бАмос" (с ударением на первый слог) восприняли как неиспанское слово, то есть, они даже не стали прислушиваться и пытаться смысл извлечь из моего повелительного наклонения. Зато потом я от них же услышал это слово "бамОс" с ударением на последний слог, и в обратный путь его применил - сработало. "С" в конце надо слегка пришепелявливать, тогда быстрей доходит.

Но всё, чему я научился в Кадисе, напрочь не помогло в Виго. Там с точностью до наоборот - слово с ударением на второй слог проходило мимо ушей, воспринималось как чужеземное. Я произнёс вариантов 9, наверное, помогло только твёрдоё "бАмос" с чёткой "с" в конце и короткой "о".

Ещё раз всем огромное спасибо. Произнесение этого слова испанцам было для меня отдельным туристическим аттракционом.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #435

Сообщение Hispano » 31 май 2014, 18:21

Kuskow писал(а) 31 май 2014, 17:00:1. поняли слово "салИда" (с ударением на второй слог я его произношу, уж не знаю, правильно ли).
2. В Кадисе слово "бАмос" (с ударением на первый слог) восприняли как неиспанское слово
3. "С" в конце надо слегка пришепелявливать, тогда быстрей доходит.
4. но всё, чему я научился в Кадисе, напрочь не помогло в Виго. Там с точностью до наоборот - слово с ударением на второй слог проходило мимо ушей, воспринималось как чужеземное. Я произнёс вариантов 9, наверное, помогло только твёрдоё "бАмос" с чёткой "с" в конце и короткой "о".


1. все верно, "салИда" ("выход", от salir - "выходить"), не путать с итал. salire "подниматься" / salita подъем
2. очень странно, впрочем, видимо, не даром андалузцев считают, мягко говоря, необразованной аграрной деревенщиной
3. опять андалузская особенность произношения - перебор с межзубным "с" ("ceceo") (как think в английском) - в норме, S это всегда С и никогда не межзубный звук...кроме Андалусии)
4. имхо, в Галисии с прононсом все же лучше, чем в Андалусии
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #436

Сообщение Mari_bo » 31 май 2014, 18:46

Если можно, уточните, пожалуйста, кто считает жителей Андалусии "необразованной аграрной деревенщиной".
Mari_bo
новичок
 
Сообщения: 33
Регистрация: 16.08.2013
Город: Costa Azahar - Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 54
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #437

Сообщение Hispano » 31 май 2014, 20:05

Mari_bo мадридцы и каталонцы как минимум (с их слов)
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #438

Сообщение theislander » 31 май 2014, 20:38

Hispano писал(а) 31 май 2014, 18:21:
Kuskow писал(а) 31 май 2014, 17:00:
3. опять андалузская особенность произношения - перебор с межзубным "с" ("ceceo") (как think в английском) - в норме, S это всегда С и никогда не межзубный звук...кроме Андалусии)

На самом деле с Ceceo/Seseo там далеко не всё так просто обстоит: http://es.wikipedia.org/wiki/Dialecto_a ... seante.PNG
По моим наблюдениям основная особенность андалусийского, вернее гранадского, ибо там больше всего времени провел, -- это выкинуть как можно больше согласных: hasta luego следует произносить не иначе как "та луэо", а vamos, соответственно, "бАмо". Хотя то ли в Кордобе, то ли в Севилье, когда я говорил по привычке "трэ канья" или "до кафэ кортао" меня иногда переспрашивали "трэс каньяс?"
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #439

Сообщение vagabondit » 01 июн 2014, 02:56

vitalyivanov писал(а) 31 май 2014, 20:38:выкинуть как можно больше согласных: hasta luego следует произносить не иначе как "та луэо", а vamos, соответственно, "бАмо". Хотя то ли в Кордобе, то ли в Севилье, когда я говорил по привычке "трэ канья" или "до кафэ кортао" меня иногда переспрашивали "трэс каньяс?"

Они, наверняка, потомки древних кубинцев, сохранившие выговор прeдков.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1966 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #440

Сообщение SvLVa » 16 июн 2014, 22:36

Доброй ночи!
Искала-искала в куда бы податься со своим вопросом и решила в сюда))) как по-испански "ультрапастеризованное молоко"?!))
Аватара пользователя
SvLVa
новичок
 
Сообщения: 45
Регистрация: 11.06.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46
Страны: 14
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #441

Сообщение *Эльфа* » 16 июн 2014, 22:46

TatianaSavelieva, leche UHT, аббревиатура от англ. Ultra High Temperature.
Entera - цельное;
Semidesnatada- полуобезжиренное;
Desnatada - обезжиренное;
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль