Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #361

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25028
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #362

Сообщение Libertad » 07 ноя 2013, 12:35

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 12:28:Не будет ли, уважаемые доны и донны, наглостью с моей стороны спросить еще насчет не менее важного глагола beber?
Нет ли там тонкостей со временем принятия на грудь и типом веселящего напитка?


По моему опыту, чаще вообще говорят tomar, причём во всех смыслах, от "выпить таблетку" (tomar una pastilla) до "они сейчас бухают" (están tomando) или "она пьяная" (está tomada). Beber редко слышу в речи. "Хочешь что-нибудь выпить?" - ¿Quieres tomar algo?
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #363

Сообщение Sunnycitron » 07 ноя 2013, 12:36

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер
и опять же из того же Пимслера comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?


советую вам прислушаться к vlarin , он все-таки живет в Испании , в отличии от Пимслера...

я подтверждаю ,что comida - это не только еда у нас тут, но и обед , а comer - это обедать
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #364

Сообщение Andrew Schrank » 07 ноя 2013, 12:58

Спасибо, приторможу пока, а то ж процесс познания бесконечен. Вернусь к первоисточникам
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #365

Сообщение Andrew Schrank » 07 ноя 2013, 13:01

Tarifa_kite писал(а) 07 ноя 2013, 12:36:
Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер
и опять же из того же Пимслера comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?


советую вам прислушаться к vlarin , он все-таки живет в Испании , в отличии от Пимслера...

я подтверждаю ,что comida - это не только еда у нас тут, но и обед , а comer - это обедать


Я не то что прислушиваюсь, я внимаю
Ссылка на Пимслера в данном случае, всего лишь объяснение, где и какой куций хвостик знаний испанского я взял
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #366

Сообщение Andrew Schrank » 04 дек 2013, 10:06

Доброго дня!
Еще вопрос возник, в связи с тем, что забронировали гостиницу, а на ее сайте указано, что инглес не знают

Помогите пжл с фразами:
Buenos noches, мы бронировали две комнаты на фамилии Иванов и Петров
До которого часа работает ресепшн? (ну что б на улице не остаться вечером)
(допустим, работает до 21ч) Как попасть в гостиницу после 9ч вечера?
Во сколько завтрак?
В комнате холодно, дайте порфавор дополнительные одеяла.
Ми амига боится лифта (реально лифтофобия), где лестница? (В Барселоне друзья так и обломались с посадкой на канатную дорогу, не смог объяснить охране чего я хочу - тыкают пальцем на лифт и все, ни бельмеса по-англ )
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #367

Сообщение lego » 04 дек 2013, 10:48

Buenas noches,
Hemos reservado dos habitaciones a nombre de Ivanov y de Petrov.
Hasta que hora està abierta la recepcion? Como se puede entrar en el hotel despues de las 21 horas?
A que hora es el desayuno? Hace frio en la habitacion, nos puede dar mas cobijas?
Mi amiga tiene miedo de usar el ascensor. Donde està la escalera?
Последний раз редактировалось lego 04 дек 2013, 11:35, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1654
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #368

Сообщение vlarin » 04 дек 2013, 10:54

lego писал(а) 04 дек 2013, 10:48:cobijas

Mantas. Cobijas - дремучий латиноамериканизм, засмеют. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #369

Сообщение lego » 04 дек 2013, 11:03

vlarin писал(а) 04 дек 2013, 10:54:
lego писал(а) 04 дек 2013, 10:48:cobijas

Mantas. Cobijas - дремучий латиноамериканизм, засмеют. ))


Что мне нравится на этом форуме, всегда найдется тот, кто вставит шпильку. Засмеют - пусть русский выучат, а потом смеются.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1654
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #370

Сообщение Andrew Schrank » 04 дек 2013, 11:11

спасибо! и ведь понятно все без словаря, а как та собака, сказать не могу
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #371

Сообщение vlarin » 04 дек 2013, 11:20

lego писал(а) 04 дек 2013, 11:03:всегда найдется тот, кто вставит шпильку

Напрасно обижаетесь. В Испании элементарно не поймут, чего человеку надо.

И это - Вы ударения в словах принципиально не ставите?
lego писал(а) 04 дек 2013, 11:03:Засмеют - пусть русский выучат

"Пусть!"
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #372

Сообщение lego » 04 дек 2013, 11:24

vlarin писал(а) 04 дек 2013, 11:20:И это - Вы ударения в словах принципиально не ставите?


Не знаю, как настроить клавиатуру на постановку ударений.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1654
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #373

Сообщение vlarin » 04 дек 2013, 11:28

Как вариант, http://spanish.intertype.org
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #374

Сообщение *Лелея* » 04 дек 2013, 18:00

Уважаемые испанознавцы, помогите, пожалуйста, придать человеческий облик моему варианту, написанному на гугло-кастильяно. Речь о письме в консульство с просьбой избавить имярека от необходимости повторной поездки в это же консульство с целью подтвердить свое возвращение на родину. Проблема на Украине достаточно распространенная, поэтому, надеюсь, что перевод пригодится не только мне.

Estimado señor o señora

El XX/YY/13 se me concedió una visado de estancia # XXXXXXXXX válida desde XX/06/13 hasta XX/12/13. El visado se hubiera expedido con el ' VERIFICAION DE RETORNO (EN 15 DIAS) ' nota.
Desafortunadamente, no hay Centro de Solicitud de Visado de España en mi ciudad natal, que es N-sk. Además muy a mi pesar, mi carga de trabajo actual no me permite tiempo libre suficiente para visitar ya sea Consulado o cualquiera de los Centros de Solicitud de Visado que se encuentran en otros lugares fuera de N-sk (en Kharkov, Donetsk, etc.) Por eso espero que sería amablemente aceptable de su parte para que me confirmo mi regreso por una copia adjunta de la página de mi pasaporte. También estaré más que feliz de responder a todas sus preguntas por teléfonos de línea fija de Ucrania 38 XXX XXX XX XX , 38 XX XXXX XX XX (9:00-13:00, 14:00-18:00) o 38 XXX XXX XX XX (todo el resto del tiempo), así como por mi teléfono móvil 38 XXX XXX XX XX en cualquier momento .

Por favor vea la copia escaneada de la página correspondiente de mi pasaporte adjunto.

Gracias por su comprensión y con un saludo que,
Vasil Pupkin
Аватара пользователя
*Лелея*
активный участник
 
Сообщения: 875
Регистрация: 28.10.2008
Город: Днепр
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 52
Страны: 10
Отчеты: 4

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #375

Сообщение vlarin » 04 дек 2013, 23:36

*Лелея* писал(а) 04 дек 2013, 18:00:человеческий облик моему варианту

Estimado señor o señora,

El XX/YY/13 se me concedió un visado de estancia # XXXXXXXXX válido desde el XX/06/13 hasta el XX/12/13. El visado fue expedido con el sello de ' VERIFICACIÓN DE RETORNO (EN 15 DÍAS) '.
Desgraciadamente, en mi ciudad natal que es N-sk no hay Centro de Solicitud de Visados españoles. Además, y muy a mi pesar, mi actual carga de trabajo no me permite visitar el Consulado o los Centros de Solicitud de Visado ubicados en otros lugares fuera de N-sk (en Kharkov, Donetsk, etc.) Por tanto, si es usted tan amable, le ruego me confirme mi retorno mediante la página de mi pasaporte, cuya copia le adjunto. También estaré encantado de contestar a todas sus preguntas por los teléfonos fijos en Ucrania 38 XXX XXX XX XX , 38 XX XXXX XX XX (9:00-13:00, 14:00-18:00) o 38 XXX XXX XX XX (fuera de este horario), así como por mi teléfono móvil 38 XXX XXX XX XX las 24 horas del día.

Por favor, revise la copia escaneada de la correspondiente página de mi pasaporte.

Gracias por su comprensión y reciba un cordial saludo,

Atentamente,
Vasil Pupkin
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #376

Сообщение *Лелея* » 05 дек 2013, 12:55

Владимир, большое спасибо. Вы мне помогли сохранить немалое количество денег и времени. Только что позвонили из консульства и сказали, что этот штамп в паспорте был поставлен ошибочно и можно никуда не ехать.
Важный вывод: на письма, написанные по-испански, они реагируют весьма оперативно, а на английские/русские варианты могут вообще не отвечать.
Аватара пользователя
*Лелея*
активный участник
 
Сообщения: 875
Регистрация: 28.10.2008
Город: Днепр
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 52
Страны: 10
Отчеты: 4

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #377

Сообщение Andrew Schrank » 06 дек 2013, 08:52

О ужас! Чуть не забыл главное!
Как счет в ресторане попросить?
и "пивная, еще кружку!", т.е. Будьте любезны принести еще бутылку такого же вина. Можно короче, типа the same please
(опыт подсказывает, что одной не хватает)
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #378

Сообщение lego » 06 дек 2013, 11:18

Как счет в ресторане попросить?

La cuenta, por favor

Будьте любезны принести еще бутылку такого же вина.

Podria traer una botella mas de este vino.

the same please

Lo mismo, por favor
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1654
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #379

Сообщение Andrew Schrank » 06 дек 2013, 11:51

мерси ну, основы языка знаю теперь
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #380

Сообщение Andrew Schrank » 19 дек 2013, 08:39

Сеньоры, еще вопрос

Как попросить разменять купюру в 100Е на более мелкие?
puede cambiar este dinero ?
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #381

Сообщение vlarin » 19 дек 2013, 16:12

Andrew Schrank писал(а) 19 дек 2013, 08:39:Как попросить разменять купюру в 100Е на более мелкие?

¿Me lo podría cambiar (en billetes más pequeños / en billetes de 10 (20,50) euros), por favor?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль