Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
![Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского](https://forum.awd.ru/fake_non_existing_directory/1326825/thumb/535/3c9/5353c90211dfacc76bb87a52caa42bb2.jpg)
ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Танк Т-34 писал(а) 31 июл 2012, 10:10:"Я говорю по-испански только несколько слов. Но не понимаю, когда говорят мне"
кристалл писал(а) 17 июл 2012, 12:05:ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!
я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)
Africamamba писал(а) 31 июл 2012, 11:51:кристалл писал(а) 17 июл 2012, 12:05:ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!
я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)
Lleva al sueño.
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"
vlarin писал(а) 31 июл 2012, 18:32:burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"
¿Nos tuteamos?
Karusha писал(а) 08 авг 2012, 12:03:No crea en palabras, crea en hechos.
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Культурная жизнь