Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #141

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25017
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 86

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #142

Сообщение Танк Т-34 » 31 июл 2012, 10:10

Как сказать:
"Я говорю по-испански только несколько слов. Но не понимаю, когда говорят мне"

Кстати, зная как испанцы любят, когда с ними говорят на их языке, и зная, как вяло их отели отвечают на письма, изобрела новый способ:
пишу письмо по-английски, приписываю к нему "автоматический перевод на испанский", перевожу гуглем и тексты на обоих языках в тело е-майла. пока 100% ответов
Танк Т-34
полноправный участник
 
Сообщения: 443
Регистрация: 09.07.2012
Город: тут
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 54 раз.
Возраст: 35
Страны: 21
Отчеты: 18
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #143

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 11:30

Танк Т-34 писал(а) 31 июл 2012, 10:10:"Я говорю по-испански только несколько слов. Но не понимаю, когда говорят мне"

Sólo sé algunas palabras en español. No entiendo cuando me hablan. ("Сóло сэ альгýнас палáбрас эн эспаньóль. Но энтьéндо куáндо ме áблан").
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #144

Сообщение кристалл » 31 июл 2012, 11:34

уважаемы, а на мой вопрос ответите? сдаётся мне, что вы как раз помочь сможете)
кристалл
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 17.07.2012
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #145

Сообщение Africamamba » 31 июл 2012, 11:51

кристалл писал(а) 17 июл 2012, 12:05:ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!
я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)


Lleva al sueño.
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 40
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #146

Сообщение кристалл » 31 июл 2012, 12:26

Africamamba писал(а) 31 июл 2012, 11:51:
кристалл писал(а) 17 июл 2012, 12:05:ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ нужна помощь!
я хочу тату на ноге "ведёт к мечте". смысл: ноги сами ведут человека к его мечте
вот и нужно верно перевести "ведёт к мечте", так как переводчики выдают массу разновидностей)


Lleva al sueño.


спс, а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"
кристалл
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 17.07.2012
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #147

Сообщение Africamamba » 31 июл 2012, 12:40

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo


Это скорее переводится как "ведет к желанию". Смысл, в общем-то, тот же, но "мечта" - это все-таки "sueño". А вы уж выбирайте, вам ближе про мечту или про желания .
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 40
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #148

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 13:54

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #149

Сообщение кристалл » 31 июл 2012, 14:15

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))



Формулировку нльзя менять ксожалению) как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"
разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?
кристалл
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 17.07.2012
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #150

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 14:40

кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:как именно воспринимается предложенный мною перевод? "lleva hasta el deseo"

С эротическим уклоном - "доводит до желания". "Lleva a lo deseado", "ведёт к желаемому" звучит значительно менее двусмысленно.
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 14:15:разве "deseo" не больше похоже в контексте на "мечта", нежели "sueño"?

Желание есть желание, мечта есть мечта. Насколько они для Вас синонимы - решать только Вам. )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #151

Сообщение Africamamba » 31 июл 2012, 14:46

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 13:54:
кристалл писал(а) 31 июл 2012, 12:26:а что вы думаете о "lleva hasta el deseo"

Думаю, надо сменить изначальную формулировку. "Ведёт к цели", или вроде того. А то "ведёт к мечте" ("lleva/conduce al sueño"), по испански звучит так же, как "клонит в сон". Вне контекста не все поймут смысл. ))


Мне кажется, вероятность понять как "клонит в сон" мала. За всех испаноговорящих не могу говорить, но я бы сказала "da sueño" или ¨provoca sueño" в таком случае.
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 40
Страны: 22
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #152

Сообщение burdiyan » 31 июл 2012, 17:02

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, как по-испански звучит фраза-предложение "Перейдем на ты?". Много где пытался отыскать что-то похожее, но в разных языках она звучит совершенно по-разному, и для испанского не нашел.

Спасибо!
burdiyan
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 31.07.2012
Город: Казахстан, Экибастуз
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #153

Сообщение vlarin » 31 июл 2012, 18:32

burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"

¿Nos tuteamos?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #154

Сообщение Libertad » 31 июл 2012, 19:21

или ¿hablemos de tu?

Вообще "на ты" - de tu.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #155

Сообщение burdiyan » 31 июл 2012, 20:44

vlarin писал(а) 31 июл 2012, 18:32:
burdiyan писал(а) 31 июл 2012, 17:02:"Перейдем на ты?"

¿Nos tuteamos?


Такой вариант встречал оказывается, сейчас вспомнил. Спасибо большое.
burdiyan
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 31.07.2012
Город: Казахстан, Экибастуз
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #156

Сообщение *VOLODIA* » 05 авг 2012, 10:20

lleva/conduce al sueño самый правильный вариант... ведет к цели - lleva a la meta...
Аватара пользователя
*VOLODIA*
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 08.07.2005
Город: CUBA - Украина
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 49

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #157

Сообщение dakosta2 » 05 авг 2012, 13:02

Просьба придерживаться правил Форума (viewtopic.php?f=43&t=3316), в частности пп. 1.12, 1.21.
Nick_III
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 62
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #158

Сообщение Розалия `TоffEE` Сафина » 05 авг 2012, 21:36

помогите пожалуйста перевести пару фраз. (для тату=))
"просто чудо" , и вот я нашла перевод "los milagros no existen, todo depende de ti" - чудес не бывает,все зависит только от тебя.правильно ли?)) и первую фразу пожааалуйста помогите перевести=) завтра иду уже делать=) заранее спасибо=)
Розалия `TоffEE` Сафина
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 05.08.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #159

Сообщение Яна2025 » 08 авг 2012, 11:40

Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести фразу "Не верь словам, верь действиям" на испанский. Спасибо
Яна2025
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.08.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #160

Сообщение Karusha » 08 авг 2012, 12:03

Здравствуйте! Например, такой вариант:

No crea en palabras, crea en hechos.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 60
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #161

Сообщение Africamamba » 08 авг 2012, 12:12

Karusha писал(а) 08 авг 2012, 12:03:No crea en palabras, crea en hechos.


Все-таки в оригинале фраза на "ты". Тогда "No creas en palabras, cree en hechos".
Africamamba
участник
 
Сообщения: 162
Регистрация: 26.06.2012
Город: Днепропетровск
Благодарил (а): 22 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 40
Страны: 22
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль