Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #21

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25018
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #22

Сообщение Karusha » 23 июн 2011, 15:48

А-а-а, опять татуировка! Ясно.
Слово persona вставлять не обязательно, достаточно - Seré mejor
Только я не носитель испанского языка, просто хорошо его знаю .
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 60
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #23

Сообщение Сергей93 » 24 июл 2011, 11:55

Здравствуйте)мне нужно перевести текст для тату...на испанский вот: "Ни когда не сдаваться,-даже если весь мир против меня"...за раннее спасибо)
Сергей93
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 24.07.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #24

Сообщение azetyk » 09 окт 2011, 20:24

Здравствуйте!Не могли вы помочь перевести фразу "Никогда не сдавайся"
Заранее спасибо!
azetyk
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 09.10.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 33
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #25

Сообщение Karusha » 11 окт 2011, 14:38

azetyk писал(а) 09 окт 2011, 20:24:Здравствуйте!Не могли вы помочь перевести фразу "Никогда не сдавайся"
Заранее спасибо!

Извините, поздно заметила, а предыдущую и вовсе сейчас заметила, наверное, срок давности уже истек.
Никогда не сдавайся! - ¡No te rindas nunca!
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 60
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #26

Сообщение Nastya Denisova » 23 ноя 2011, 17:06

Здравствуйте.я тоже за татуировкой)))
переведите пожалуйста

- сохраняя равновесие (как на лат. Teneri nutu suo)

спасибо
Nastya Denisova
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 23.11.2011
Город: Актау
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #27

Сообщение vlarin » 24 ноя 2011, 02:40

Nastya Denisova писал(а) 23 ноя 2011, 17:06:сохраняя равновесие

Буквально - manteniendo el equilibrio.
Nastya Denisova писал(а) 23 ноя 2011, 17:06:как на лат. Teneri nutu suo

Словарь переводит это как "сохранять своё равновесие". Дословного аналога в испанском нет, поэтому искомый перевод будет зависеть от того, какой смысл Вы вкладываете в эту фразу.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #28

Сообщение Comme Faut » 13 дек 2011, 17:10

добрый день подскажите пожалуйста как перевести на испанский максимально точно. "нет ничего хуже, чем отсутствие цели"
Comme Faut
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 13.12.2011
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 77

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #29

Сообщение vlarin » 13 дек 2011, 17:30

Comme Faut писал(а) 13 дек 2011, 17:10:"нет ничего хуже, чем отсутствие цели"

No hay nada peor que la falta de objetivo.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #30

Сообщение Daria.B » 14 дек 2011, 06:05

Уважаемые знатоки испанского, подскажите, пожалуйста, как в Испании называется парикмахерская и как мне объяснить, что я хочу сделать укладку волос, а не стрижку?
Аватара пользователя
Daria.B
почетный путешественник
 
Сообщения: 2272
Регистрация: 29.09.2010
Город: Тольятти
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 39 раз.
Возраст: 46
Страны: 15
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #31

Сообщение Karusha » 15 дек 2011, 01:36

Парикмахерская - peluquería.
Укладка волос вообще-то - peinado, но это зависит от того, что вы хотите. Может быть надо уложить волосы в высокую прическу или что-то типа пучка сзади? Тогда это - recogido de pelo.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 60
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #32

Сообщение Daria.B » 15 дек 2011, 04:22

Нет, у меня короткие волосы, просто надо придать им форму.
Аватара пользователя
Daria.B
почетный путешественник
 
Сообщения: 2272
Регистрация: 29.09.2010
Город: Тольятти
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 39 раз.
Возраст: 46
Страны: 15
Отчеты: 2
Пол: Женский

Позвонить в Виго и поговорить по-испански

Сообщение: #33

Сообщение Форумные круизы » 07 фев 2012, 18:19

А по-испански у нас кто-нибудь умеет разговаривать?

Никак не могу связаться с одной автобусной конторой. Я им письма шлю, а они не отвечают. Позвонил им, там по-английски разговаривать не хотят (хотя английская версия сайта есть). Я спросил у них e-mail, мне его сказали - совпадает. Больше ни о чём мы поговорить не смогли. А так хотелось бы, чтоб они ответили на моё письмо по e-mail. Чтоб хотя бы отыскали его - может оно в спаме затерялось или они не поняли, что это запрос...

Кто-нибудь может позвонить в Виго и поговорить с ними по-испански? О чём речь - напишу в личку.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Позвонить в Виго и поговорить по-испански

Сообщение: #34

Сообщение Karusha » 07 фев 2012, 18:44

Давайте я поговорю. Объясните что нужно.
Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 60
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Позвонить в Виго и поговорить по-испански

Сообщение: #35

Сообщение vlarin » 07 фев 2012, 18:53

Или я, если нужно мужским голосом. ;))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Позвонить в Виго и поговорить по-испански

Сообщение: #36

Сообщение Karusha » 07 фев 2012, 19:02

vlarin писал(а) 07 фев 2012, 18:53:Или я, если нужно мужским голосом. ;))

Аватара пользователя
Karusha
путешественник
 
Сообщения: 1204
Регистрация: 10.06.2009
Город: España, Santiago de Compostela
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 197 раз.
Возраст: 60
Страны: 140
Отчеты: 3
Пол: Женский

Re: Позвонить в Виго и поговорить по-испански

Сообщение: #37

Сообщение Форумные круизы » 07 фев 2012, 20:05

Karusha,
преогромаднейшее Вам спасибо! Всё выяснили, письмо нашли. Будем ждать ответа.

vlarin,
спасибо за отклик. Женского голоса оказалось достаточно.
Форумные круизы
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 32737
Регистрация: 10.07.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 548 раз.
Поблагодарили: 5813 раз.
Возраст: 59
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #38

Сообщение adidas » 08 апр 2012, 09:05

Помогите пожалуйста с переводом! Мне нужен точный перевод фразы на испанский - "МЕНЬШЕ СЛОВ - БОЛЬШЕ ДЕЛА", буду очень благодарна за помощь!
Можете делать в этой жизни все что угодно! Живым из нее все равно не выбраться.
adidas
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 08.04.2012
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #39

Сообщение vlarin » 08 апр 2012, 11:45

adidas писал(а) 08 апр 2012, 09:05:точный перевод фразы на испанский - "МЕНЬШЕ СЛОВ - БОЛЬШЕ ДЕЛА"

"Menos palabras y más hechos". Ещё говорят "menos hablar y más actuar".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #40

Сообщение Srbobran » 13 апр 2012, 22:30

Приветствую!
Не будете ли Вы так добры, чтобы перевести нижеприведенный текст? Я не вполне точно понимаю фрагмент выделенный жирным текстом. Остальное в основном понятно. Написано ли там, что по приведенному электронному адресу я могу обратиться за получением разрешения на некоммерческую фотосъемку без вспышки и штаттива внутри монастыря?
Итак сам текст:
Еn relación con su petición para poder realizar fotografías sin flash y sin trípode en el interior del Monasterio de Santa María la Real de Huelgas, en Burgos, le participo que, actualmente no es posible realizar fotografías con y sin flash o utilizar trípodes en el interior de nuestros Monumentos. Tampoco con teléfonos móviles o cámaras de video. Ello es independiente de que se pretenda una utilización comercial o no de las fotografías. Si está permitido en el exterior de los Monumentos, tanto el uso de cámaras, trípodes, etc. Это в целом понятно.
Интересующий фрагмент:
Ahora bien, a continuación le facilito los datos de mi compañera Dª Inmaculada Candil ..........@patrimonionacional.es, a la que puede dirigirse para solicitar la concesión del permiso fotográfico en el interior del Monumento que solicita, con vistas a la organización de la visita al Monasterio y al Camino de Santiago.

Заранее благодарен за оказание помощи.
С Уважением,
S.
Srbobran
путешественник
 
Сообщения: 1307
Регистрация: 02.09.2011
Город: Saint Petersburg
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 60
Страны: 26
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #41

Сообщение vlarin » 15 апр 2012, 11:01

Srbobran писал(а) 13 апр 2012, 22:30:Ahora bien, a continuación le facilito los datos de mi compañera Dª Inmaculada Candil ..........

Итак, в дополнение предоставляю Вам данные моей коллеги, доньи Инмакулады Кандиль, ...., к которой Вы можете обратиться с просьбой о разрешении на фотографирование внутри монастыря с целью организации посещения монастыря и Пути Сантьяго.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6177
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1938 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль