vagabondit » 13 апр 2011, 06:58
Сугубо для вашего развлечения попытаюсь на собственном примере маленько рассказать об изучении иностранных языков и попытаться определиться ,что такое свободно и др. уровни. У меня всегда был интерес к иностранным языкам; счас, с возрастом маленько сильно приувял.
Начались иностранные языки мои в детстве, с украинского - моя мама закончила украинскую школу и в ответ на мои просьбы стала меня слегка дома (в Свердловске) подучивать украинскому. До сих пор помню: "Як умру, то поховайте мене на могилі, серед степу широкого на Вкраїні милій, щоб лани широкополі, и Дніпро, и кручі. Було видно, було чути, як реве ревучий. Як понесе з України у синєє море - кров ворожу... отойді я. І лани і гори... И т.д. до сих пор весь Заповiт помню и сейчас , когда это пишу - мороз по коже пробирает. И еще стихов 3-4 Щевченко и Мыколы Тычины помню до сих пор несколько: детская память - навсегда. Могу я сказать, что знаю украинский? - да боже упаси! Так, чтобы дурака повалять - (до сих пор украинцев, которые на пути попадуться под выпивку впечатляю чтением “Заповiта” (они редко когда больше первой строфы знают), но так чтобы говорить - да нет конечно. Так, с телевизора, размеренную и разумную речь разберу, но бытовую и со сленгом - да нет, конечно. Это я называю - щенячье знание языка - понимаю плохо, а изъясняюсь как больной на голову (это к вопросу об определениях).
Следующий на моем жизненном пути был японский язык - в начале семидесятых в Москве был повальный экстаз насчет японского. Отучил я его год на курсах; так случилось что он открыл мне дорогу в аспирантуру как второй язык. Кстати, проверял меня на знание японского мужик который блестяще говорил по-японски, но по-русски выглядел полным мудаком. Таковым он и оказался, когда мы стали ближе общаться и это меня очень интелектуально мучило - вроде как же так: я не полный идиот, стараюсь, а нихонго (日本語) не очень удается. Загадка разъяснилась когда мне рассказали, что мой старший товарищ был направлен по призыву в 1942г в ВИИЯ, разнаряжен на японский и на первом построении взводу было объявлено: кто зачет не сдает - тот с первой маршевой ротой идет на фронт. Так что японский он выучил на отлично - очень хотелось жить.
В 1974г. я сдал кандидатский экзамен по японскому проф. Лаврентьеву - зав. кафедрой японского МГИМО - на 4+ (это все равно как экзамен по виолончели Ростроповичу). Очень был горд. Что имеем на сегодняшний день - даже хрена лысого не имеем. В запасе пару десятков слов, помню пору десятков иероглифов (а сдавал где-то полторы-две тыщи). Вывод - без практики все увядает и пропадает к едреней фене.
Следующим был польский - я его маленько узнал с мамой, а потом еще в школе подучивал по книжкам которые покупал в магазине "Дружба" на ул. Горького в Москве. И должен сказать, что знал его прилично - прошел на нем собеседование в 1981 г. которое в корне изменило к лучшему мою жизнь. Потом использовал его 8 лет для сбора материалов по экономике Польши. Что имеем на сегодняшний день - почти тоже самое что с японским : хрена лысого имеем (хотя может быть хрен чуть менее лысый в этом случае). Остались в башке какие-то чудные обломки типа przedsiębiorstwo, rozwój przemysłu и дурные шутки типа “хлющнем бо ущнем”. Так что сейчас я польский и на щенячьем уровне не знаю, хотя польский текст могу прочитать безусловно лучше, чем большинство читающих мой текст.
Дальше разберемся с английским - кормильцем меня на протяжении последних трех десятков лет. Письменный английский я знаю безусловно лучше чем 95% его природных носителей (это чистая правда и это было заработано большим потом and by a lot of elbow grease), на нём я измарал тысячи страниц аналитических докладов, которые англосаксами были оценены как incisive, lucid, thought-provoking, provocative, etc.
Вроде всё в шоколаде? Да не вполне. Когда я слышу двух техасцев (или других южных людей) или двух чёрных людей из гетто болтающих между собой - я из 20 слов разбираю 2. То же с современными песнями. Когда мне говорят "у него такой резкий бостонский акцент", то я с тоской сознаю что я вообще никакого акцента не слышу (бруклинский, конечно, слышу, его - как одесский - только глухой не услышит). К чему я это все веду - а к тому, что я поостерегусь сказать, что английским я владею "свободно" - владею очень хорошо, но свободно владеть ниkoгда не буду.
Ну и дальше по мелочи. Проработал 3 года в бывшей Югославии, специально сидел и зубрил српско-хрватски језик и конечно говорил с кем ни попадя на нем и даже подвизался в должности портпарола одно время. Но никогда у меня заедручести не хватало сказать что я на нем свободно говорю. Вот если бы я смог взять в руки книгу Андрича "Мост через Дрину" и с листа ее переводить - тады да. А так я промолчу.
Кстати сейчас попытался вспомнить что-то по-сербски умное, а в голову лезет совершенная производствення шиза типа: минобацач (миномет), метак (пуля), сукоба (конфликт), сукобляванье (вооруженная стычка), царина (таможня) и прочий изящный лексикон. Кстати к вопросу о ложных друзьях переводчика - в сербском масса развлечений: “бежать” будет "трчати", “слово” будет "речь", а “речь” будет "говор", а “буква” будет "слово" и пошло-поехало. Это а к тому, как легко учить родственные языки.
Я к тому, что выше кто-то поживший в Македонии заявил, что уже свободно говорит по-македонски. Ой-ли? А вы его запросто от болгарского отличите? "Големата вода" Вы читали? И как мы определим грань между "свободно владею" и "легко объясняюсь"?
Ну, а дальше пойдет с десяток языков и наречий которые когда-то позволяли мне узнать "где, кто, когда, почем, зачем, куда и сколько" а сейчас только слегка бреzжат в мозгу: суахили, арабский (иракский вариант), курдский, шведский, французский и испанский. Тут тоже надо выяснять градации оценки "хреново" которую ввела в лингвистоический оборот katso и которая мне очень пришлась по душе. Если я, например знаю на суахили: джамбо, хакуна матата, хабари я асубухи, асанте сана, и еще два десятка подобной шелухи, а по-турецки - тешекюр эдерим, гюнайдын, джадеси, нэ кадар и т.д. и т.п. - это что значит: говорю я "хреново", "очень хреново", "как хреновая собака" или просто заучил на поездку (что очень похвально) несколько выражений, которые по приезде домой - выпью и забуду?
Ладно, всё, закругляюсь. Вывод: язык - дело тонкое, учите языки , но никогда не обольщайтесь что ими будете владеть свободно.