xmember
Но при владении испанским в Бразилии объясниться хоть как-то можно?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
Shweda писал(а):Но при владении испанским в Бразилии объясниться хоть как-то можно?
Испаноговорящих хочу предупредить: не надейтесь, что он заменит вам португальский. В лучшем случае (если у вас хорошее произношение и к каждому слову вы знаете по 3-5 синонимов) будут кое-как понимать вас, вы же все равно ни черта не поймете.
Don Jose Cuervo писал(а):Испаноговорящих хочу предупредить: не надейтесь, что он заменит вам португальский. В лучшем случае (если у вас хорошее произношение и к каждому слову вы знаете по 3-5 синонимов) будут кое-как понимать вас, вы же все равно ни черта не поймете.
Shweda писал(а):Но при владении испанским в Бразилии объясниться хоть как-то можно?
Alex_ka писал(а):После Китая, Мьянмы и Египта никаких проблем. Надписи все латинскими буквами, цифры привычные. В основе - та же латынь, корни слов понятны. Два-три десятка фраз из разговорника и наличие калькулятора вполне достаточно для самых насущных контактов. И даже если вы ничего не знаете, кроме слова обригадо, все равно можно как-то объясниться.
Komparsa писал(а):В случаях, когда местным жителям было что-то нужно от нас
Komparsa писал(а):Польза от знания английского и испанского примерно одинаковая:
в Манаусе - 10%
в Игуса и Рио - 40%
В случаях, когда местным жителям было что-то нужно от нас (обычно познакомиться), практически все вспоминали какие-никокие школьные знания по языку.
quaman писал(а):Как говорят сами бразильцы: они понимают испанский (более менее), а испаноговорящие их - нет. Возможно причина в том, что испанский произносится проще: как пишется, так и слышится (почти). В бразильском португальском читать сложнее, но если знать испанский и некоторые особенности бразильского произношения (te - чи, de - джи, там где в испанском читается "х", в бразильском португальском "ж" и т.п.), а также некоторые широко употребляемые слова и фразы, отличные от испанского (тоже obrigado, например), то жить можно (просто пропускать все предлоги и артикли, с которыми в португальском - беда, поскольку все сливается, пробовать разобрать только существительные и глаголы) - ИМХО.
Don Jose Cuervo писал(а):ИМХО, толковый совет. Только я бы еще порекомедовал не просто знать вышеупомянутые особенности бразильского произношения, но и предварительно их послушать, а то всю эту гнусавось/шепелявость/картавость довольно непривычно слышать после испанского.
ClarissaMach писал(а):как могу я пойти…(комо эу фасо пара шэгар эм...)
Hispano писал(а):ClarissaMach писал(а):как могу я пойти…(комо эу фасо пара шэгар эм...)
Можно обойтись и фразой попроще: como posso chegar a..? (кому посу шегар а..?)
Или еще проще: como chego а..? (кому шегу а..?)
Эу (eu=я) можно опустить потому, что posso это только я, а не ты (в Бразилии: voce pode), не он (ele pode) и не она (ela pode) и т.п. Поэтому в исп. и порт. личные местоимения часто опускаются, т.к. все понятно по глаголу (в большинстве случаев).
ЗЫ конечная буква R в Рио произносится примерно как Х (как и начальная), в Сау Паулу как англ. R (как и начальная). RR всегда произносится примерно как русск. Х, кста, поэтому русское имя Михаил бразильцы пишут как Mirrail.
Idler писал(а):barQ4. Угадайте с полпинка как в Рио произносится имя Rui
Хуй?
Список форумов ‹ АМЕРИКА форум ‹ БРАЗИЛИЯ форум ‹ Общие о Бразилии, как сейчас попасть