Sumerka » 27 ноя 2015, 18:09
Короче, русского бейджа , с русским флажком не было на корабле как факт. Просто запомнить лица или флажки.
Учебную тревогу тоже проводили на английском, равно как и все объявления. Так что я мало что поняла. Иностранную речь по радио я вообще не воспринимаю- как и язык суахили, одинаковый результат для мозга по информативности.
Но проблема доступности информации решалась так: иду на ресепшен или хватаю ближайшего из стаффа и прошу мне повторить, ч то только что сказали в рупор. Медленно и внятно. Если на ресепшене, то прошу ,чтобы сказали по-русски.
Про пожарную тревогу по телеку все время крутили канал, где спокойным голосом без эффекта рупора, медленно и с дикцией говорилось, и одновременно показывалось с жестами и обводками красным, и с телетекстом речи- что же вещается. Канал крутился круглосуточно, так что в любую секунду о технике безопасности модно пересмотреть еще раз или повторить через несколько минут, если не поняли.
На самой тревоге после того, как всех отпустили (а я ни фига не поняла). Подошла к офицеру и попросила все повторить для тех, кто в танке. Он терпеливо все пояснил и показал, ответил на все вопросы. Я не одна такая была.
В театре это напрягало только когда было юмористическое шоу на английском. Мало того, что это был британский юмор, так еще и на британском английском. Короче, я просто ушла. А все остальное было понятно и без языка.
В сауне всегда можно жестами объясниться- но мне вполне хватало моего английского. А когда я делала что-то странное, то они и сами меня направляли, понимая, что тут половина народу их не понимает.
В сауне встретила группу испанок из Латинской Америки, котоыре на английском не знали вообще ни слова. Мы хоть «хеллоу» знаем. В общем, им было сложнее. Объяснялись жестами. Также израильские, японские и китайские туристы. Говорящие на английском говорили из рук вон плохо, немедленно сообщали мне о своих языковых страданиях и искали сочувствия и понимания, как тяжела жизнь на пароходе. Короче, все сделано так, чтобы народ и без языка интуитивно понимал. Почти всегда это работает.
У бассейна был парень, который почему-то вообще не говорил на английском, а я не понимала его испанский или португальский. Ну так он мне жестами объяснил насчет гольфа, полотенец и каютных карточек.
В ресторане на шведском столе все и так понятно. Разве что надо как-то уточнить свинина ли это. Это не всегда очевидно.
В ресторане по меню(бесплатные, платные не посещала) было сложнее. 1 раз попалось мне русское меню где-то, но, похоже, оно действительно было одно. Дальше приходилось жестами. Написаны названия, которые я не понимаю и по-русски, что бы это означало. Но написаны ингредиенты, что удобно. Из этого я примерно воображала, что бы это могло быть. Выбирала 2-3 варианта , спрашивал у официанта что это такое, и после пояснений принимала решение, что ж из этого выбрать. Или просто смотрела, что мне на столе у соседей нравится- спрашивала, что это. В общем, картинок не хватает. Но если на ужин меню каждый день разное (хотя частично пересекается), то на завтрак только 1 меню и короткое. Так что первый раз долго его читала, а потом уже бегом и все понятно было.
Ежедневные письма и уведомления приносили только на английском, в т.ч. счета на оплату и приглашение подписать итоговый чек или посетить аукцион.
Все тренинги по танцам, фитнесу, с детьми, о складывании салфеточек или полотенчиков, лотереи, казино, спа, маникюр, дьюти фри- все на английском. Если интуитивно вам понятно, что там происходит, то английский не нужен. Если непонятно, то … выбирайте- разобраться в интуитивно понятном процесс е и логике или срочно выучить язык.
Экскурсии были только на английском(возможно, были испанские или немецкие). Не закончился набор в русскую группу, а их вовсе не предполагалось на русском. Но это не проблема, я думаю. Все гиды на 99,99% делятся на 2 категории: плохой гид, который плохо знает и рассказывает, или рассказывает про свою дачу, собаку, помидоры, детей, соседей…. И хороший гид, который прочитал гид-книжку, ничего не понял, но обладая хорошей памятью, выучил ее досконально и теперь своевременно говорит посмотреть налево и направо, комментируя наизусть из прочитанного с экспертным видом. В большинстве экскурсий вам будет предложено посещение сувенирного магазинчика, где на одной из полок будет стоять та самая книжка, в которой вы узнаете стопроцентный плагиат экскурсовода.
Бывают средние варианты. Однако рассчитывать на что-то большее не приходится(это слишком большая редкость), и даже вот такой гид-зубрила редко вам встретится. Уточняющие вопросы от проявления вашего интереса немедленно заведут такого гида в тупик. Не ставьте человека в неудобное положение. Дома почитаете о памятнике.
Поэтому главная задача гида-экскурсовода, за что деньги-то уплочены- это непосредственное и прямейшее довезение туриста до объекта, тыкание в нужный объект пальчиком или указкой, предоставление времени на фото. Даже название или сам объект зачастую называется неверно. Но не будем слишком строги. Гид показывает и обращает наше внимание. Мы самостоятельно до или после изучаем объект пристально и в разрезе наших интересов. Если это историческая экскурсия, то гуглится все элементарно. Если это природная экскурсия, то просто внимательно смотреть надо. Опять же- после просмотра величественны природных пейзажей будет само гуглиться в интернете об этом и о процессах, изваявших такую красоту или необычность.
Поэтому нет никакой разницы, какой язык будет на экскурсии, особенно если нет альтернативы. Если предполагается свободное время, то подходите к гиду и пишете на калькуляторе в телефоне время сбора группы- правильно ли вы поняли? Кивок будет означать согласие. Все просто.
Газета на русском языке обнаружилась случайно на 2 день. Она была вечером в самом низу стойки рядом с ресепшеном, но почему-то на тот день, который уже почти истек. А на других языках была явно свежая газета. Я схватила газету и пошла искать русскоговорящего болгарина. Я ведь свою газету получила и от страха необъятности информации, признаться, ни черта не поняла. Болгарин сказал, ч то это он-то как раз ее и переводит. Повезло! Но если так не повезет, то надо выяснить, кто же ее переводит. Все газеты пишутся на английском и переводятся тут же, на корабле, местными сотрудниками.
Может, кроме меня никто не спрашивал, поэтому все было так странно. Когда я попросила свежую газету на русском, то он засуетился и сказал, ч то вот только-только перевели, а на красивой голубой бумажке еще не распечатали( это в 22 вечера вообще–то! Речь, напомню, о программе на завтра, которую приносят часов в 17-18 предыдущего дня). Я не буду ли против ,если он мне ее просто на принтере черно-белом распечатает? Я не была против. Теперь жизнь с английским вариантом и переводом на русский была гораздо приятнее.
Каждый день по установленной традиции я находила у себя в номере газету на английском языке на следующий день, часов в 9 вечера(раньше не была готова никогда) заходила к болгарину за черно-белым переводом, а на следующий день получала еще третью копию- на русском и красивую, но уже несвежую. Ну просто в коллекцию. Первый раз все-таки! Всю макулатуру притащила с собой, медитировать.
Короче говоря русский сервис на корабле не тот, за кого он себя выдает. Но это не критично.