Португальский после испанского (мой опыт)

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #41

Сообщение XMember » 15 окт 2010, 11:36

barQ писал(а):Если континентальный испанский изучать полезно, то континентальный португальский - никому не нужная экзотика, нужная только тем кто там живет, так же как шведский или польский.

Ну так португалец ответит так же "Европейский португальский - нормальный, на нём говорят в Португалии и в Африке, а бразильский же - экзотика без правил и только в Бразилии." Мнения всё равно предвзятые получаются.
lego писал(а):Я, конечно извиняюсь, но все эти региональные деления одного языка не стоят выеденного яйца. Я имею в виду для путешественника.

lego писал(а):Португальский - ну учу его уже почти два года. Слушаю радио Португалии, Бразилии. На Дойче Велле есть прекрасный раздел, нацеленный на Африку. Дикторы - африканцы (Ангола, Мозамбик, Гвинея Биссау и т.д.). Разница есть, но я уверен, что объяснюсь по португальски и там, и там.

Изучая европейский португальский и посетив Португалию и Бразилию не соглашусь
Именно в португальском языке региональные различия сильны, несмотря на реформу 2008 г. В Бразилии на нём куда как посложнее понимать и объясняться. Наоборот - не знаю, но слышал истории, что у бразильцев в Лиссабоне проблемы с языком (я их и сам там с трудом понимал, в отличие от лиссабонцев) Боюсь, здесь barQ прав, хоть и преувеличил:
barQ писал(а):то континентальный португальский это замкнутый язык пересекающийся с бразильским процентов на 60-70, и более близкий к континентальному испанскому и гальего (галицийскому) чем, собственно к бразильскому португальскому.

В Галисии действительно евр. португальский понимают без проблем, а в Бразилии сложнее...
lego писал(а):Неужели для носителя русского языка будет проблемой не шипеть и произносить "с" вместе "з". Все эти звуки есть в русском языке. Это не английское the, которое многие соотечественники произносят как "зе"

Для просто русскоговорящего - без проблем. Для русскоговорящего, изучающего португальский, - довольно непривычно
lego писал(а):Кроме того, неоднократно читал, что для англоговорящего проще всего выучить испанский (из-за многих похожих слов, грамматики). Так что если вы владеете английским, то лучше начать с испанского.

А вот для русскоговорящего португальский (евр.) проще - там 85% звуков совпадают, в отличие от испанского. Грамматика, на мой взгляд, чуть посложнее испанской. Сам уже начал с португальского Английским владею, это в любом случае помогает.
Последний раз редактировалось XMember 15 окт 2010, 11:46, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17526
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1238 раз.
Возраст: 36
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #42

Сообщение lego » 15 окт 2010, 11:46

А если вы будете изучать не европейский португальский, а просто португальский. По курсам, где дикторы меняются (то португалец, то бразилец, то гвинеец). И слушать программы, где ведущий бразилец разговаривает с собственным корреспондентом в Анголе. Что будет тогда?

И если, предположим, я пойму 100% разговора бразильца с португальцем, что что это будет означать. Вспомним фразу BarQ о пересечении только на 60-70% континентального и бразильского португальского. Я, что, знаю португальский лучше, чем бразилец или португалец. Или я знаю два языка.

Я вот по испанскому сужу. Сколько я слышал, что аргентинцев невозможно понять. Говорят неправильно и т.д. Ну перед поездкой в Аргентину послушал с месяц аргентинское радио и все было bien или bon.

Вся эта разница в одном языке преувеличена. Она есть, но преувеличена.

Я почему учил и учу английский, испанский, португальский. Потому что на каждом из этих языков разговаривает несколько стран. Соответственно, и подход такой же - учить язык так, чтобы можно было общаться в нескольких странах, а не в одной Португалии или в одной Бразилии.
Последний раз редактировалось lego 15 окт 2010, 11:57, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1662
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #43

Сообщение Embrujo » 15 окт 2010, 11:55

XMember писал(а):Ну так португалец ответит так же "Европейский португальский - нормальный, на нём говорят в Португалии и в Африке, а бразильский же - экзотика без правил и только в Бразилии."


только Бразилия это БОльшая часть Южной Америки,хотя согласен мнения предвзятые с обоих сторон...

lego писал(а):Я, конечно извиняюсь, но все эти региональные деления одного языка не стоят выеденного яйца. Я имею в виду для путешественника.

+1
lego писал(а):Португальский - ну учу его уже почти два года. Слушаю радио Португалии, Бразилии. На Дойче Велле есть прекрасный раздел, нацеленный на Африку. Дикторы - африканцы (Ангола, Мозамбик, Гвинея Биссау и т.д.). Разница есть, но я уверен, что объяснюсь по португальски и там, и там.


XMember писал(а):Изучая европейский португальский и посетив Португалию и Бразилию не соглашусь


Хочешь сказать что нельзя объяснится? Да не вжизнь неповерю,я не был в Португалии,но много общался в Бразилии с португальцами в т.ч. и с бразильцами кто был в Португалии,.да есть ньюансы,..но чтоб немогли объяснится такого небыло.
Born to be wild.
Аватара пользователя
Embrujo
Старожил
 
Сообщения: 1070
Регистрация: 12.10.2003
Город: Киев
Благодарил (а): 41 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 54
Страны: 50
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #44

Сообщение XMember » 15 окт 2010, 11:56

lego писал(а):Я вот по испанскому сужу.
lego писал(а):Вся эта разница в одном языке преувеличена. Она есть, но преувеличена.

Мне кажется, тут ошибка в попытке перенесения особенностей одного языка на другой. Это срабатывает не всегда. Примерно как с визами: в посольство США подавать документы как на немецкий шенген
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17526
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1238 раз.
Возраст: 36
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #45

Сообщение lego » 15 окт 2010, 12:13

Да ситуация то у этих языков примерно одна и та же - язык метрополии, приобретший какие-то местные особенности в бывших колониях.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1662
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #46

Сообщение zerokol » 15 окт 2010, 12:31

barQ писал(а):Кстати об арабском. Я тут задумался взяться всерьез, у меня есть учебники на базе ливанского арабского (собстенно ливанские) и бахрейнского (американский Gulf Arabic). Что взять за основу? Насколько хорош ливанский в качестве основы?

бахрейнский ближе к класическому арабскому, ливанский более распространен.
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45061
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 401 раз.
Поблагодарили: 3365 раз.
Возраст: 45
Страны: 88
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #47

Сообщение barQ » 15 окт 2010, 16:15

lego писал(а):Да ситуация то у этих языков примерно одна и та же - язык метрополии, приобретший какие-то местные особенности в бывших колониях.


И да и нет. Просто бразильский португальский развивался в условиях одной страны, отличается от языка "метрополии" намного сильнее чем латиноамериканские испанские диалекты, и сейчас намного более влиятелен чем язык первоначальной страны. Скорее ситуация сравнима с британским и амерканским английским.
Последний раз редактировалось barQ 15 окт 2010, 17:24, всего редактировалось 1 раз.
Россия не пойдет куда-то там, не надо ее посылать туда.
В. С. Черномырдин
Аватара пользователя
barQ
путешественник
 
Сообщения: 1328
Регистрация: 19.05.2010
Город: São Paulo
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 61
Страны: 47
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #48

Сообщение barQ » 15 окт 2010, 17:22

lego писал(а):Вся эта разница в одном языке преувеличена. Она есть, но преувеличена.
.


Не преувеличена, и одним произношением не ограничивается. В Бразилии другая лексика за счет слов тупи-гуарани, африканских и т.д. вошедших в язык. А в Португалии другая лексика за счет общеиберийских слов, которые в Бразилии неизвестны. Разница как между американским и британским английским, только сильнее выражена.

Но дело не в этом - в словах можно разобраться. Многие португальцы, как здесь правильно сказали, говорят на сильном региональном диалекте, и понимать их бразильцу сложно. Я не говорю об образованном стандартном португальском, на котором говорит, например, президент Восточного Тимора Жозе Рамос Орта, а именно о резком диалекте. Чтоб было понятнее - типа кокни или шотландского английского. Тут вступает в силу все - и произношение и лексика.

А так - конечно Жозе Сарамаго в Бразилии никто переводить не будет. Максимум будет пара ссылок на непонятные выражения. Но продаваться его книги в Бразилии все равно будут в отделе иностранной литературы.

Шипение или нешипение - это совсем мелочь. Большинство кариок шипит так, что любого португальца заткнет за пояс. Помнится у меня был коллега Маркус (Marcos) - в СП его так и называли Маркус, а вот сам себя (и кариоки) Махкуйш.

O Гвинее Бисау и Кабо верде - повторюсь - там говорят на креоле на основе португальского. Бразильцам он менее понятен чем латиноамериканский испанский. Например моя жена неплохо понимает Хуанеса и Франко де Вита и совершенно не понимает Сезарию Эвору.
Россия не пойдет куда-то там, не надо ее посылать туда.
В. С. Черномырдин
Аватара пользователя
barQ
путешественник
 
Сообщения: 1328
Регистрация: 19.05.2010
Город: São Paulo
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 61
Страны: 47
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #49

Сообщение Diminho » 15 окт 2010, 17:55

Был недавно свидетелем такой ситуации - разговаривал с двумя португалами(правда на английском), подошла бразильянка - начала с ними беседовать, португалы довольно часто ее переспрашивали(как оказалось, именно из-за непонимания). Португалы были из Порто, бразильянка из Санта-Катарины.

P.S. В США на ТВ пару раз видел субтитры при просмотре британских фильмов. Да что там субтитры, насколько я знаю, Мэла Гибсона в первых фильмах(Безумный Макс) дублировал американский актер, так как янки очень херово понимали его авcтралийский акцент.
Anything you say to me can, and will, be misquoted or taken out of context...
Аватара пользователя
Diminho
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6624
Регистрация: 03.06.2010
Город: из наукограда
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 44
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #50

Сообщение barQ » 15 окт 2010, 18:05

Diminho писал(а):P.S. В США на ТВ пару раз видел субтитры при просмотре британских фильмов. Да что там субтитры, насколько я знаю, Мэла Гибсона в первых фильмах(Безумный Макс) дублировал американский актер, так как янки очень херово понимали его авcтралийский акцент.


Ну а фильмы типа The full monty вообще дублировались для американского рынка причем ... теми же актерами. Да, кстати - в Бразилии на ТВ, если бывают португальские фильмы то с субтитрами.
Россия не пойдет куда-то там, не надо ее посылать туда.
В. С. Черномырдин
Аватара пользователя
barQ
путешественник
 
Сообщения: 1328
Регистрация: 19.05.2010
Город: São Paulo
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 61
Страны: 47
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #51

Сообщение zerokol » 15 окт 2010, 19:56

а в Ираке например говорящих на литературном языке называют "йехчи мексики", типа говорит по мексикански, от озвученных на литературном арабском мексиканских мыльных опер
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45061
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 401 раз.
Поблагодарили: 3365 раз.
Возраст: 45
Страны: 88
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #52

Сообщение lego » 16 окт 2010, 07:53

barQ писал(а):O Гвинее Бисау и Кабо верде - повторюсь - там говорят на креоле на основе португальского. Бразильцам он менее понятен чем латиноамериканский испанский. Например моя жена неплохо понимает Хуанеса и Франко де Вита и совершенно не понимает Сезарию Эвору.


Ладно, убедили, уча португальский одновременно по европейским и американским учебникам и слушая дикторов из Африки, я выучил не один, а три языка, поскольку понимаю и радио Бразилии, и Кабо Верде, и Гвинеи. Бразильцы и португальцы- лохи, т.к. знают только свой язык.

Мне кажется, тут еще имеет место обыкновенная лень и отсутствие желания, например, у бразильца понять португальца. Ведь бразилец считает, что они говорят на одном языке, и он должен понимать его так же легко, как и своих соотечественников.

Иностранец же, изучающий португальский, заранее воспринимает португальский как иностранный и готов напрягаться, чтобы понимать и быть понятым.

Ладно, португальский. Но вот деление английского на британский и американский. Что кто-то здесь, говорящий по английски, может засвидетельствовать, что его английский пригодился ему только в США и оказался бесполезным в ЮК?
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1662
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #53

Сообщение Hispano » 16 окт 2010, 09:46

lego нет, конечно, человек, говорящий по-англ., будет комфортно себя чувствовать в обеих странах, упомянутых выше, вероятно, имелись ввиду уж очень региональные особенности.
ЗЫ имхо, лучше учить браз. португальский, ибо сейчас от Португалии мало толка (численность населения и экономика явно уступают Бразилии).
ЗЗЫ испанский легче португальского)
врач-онколог, к.м.н., лекарственная терапия рака
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2606
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 207 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #54

Сообщение zerokol » 16 окт 2010, 11:31

а я, по знакомству с арабскими диалектами сделал такой вывод. Арабы сильно заточены на свой диалект и очень плохо понимают искаженные слова. Я скажем быстрее опознавал слова арабского происхождения в турецком с оглушенными согласными на конце (типа китаб- кипап) чем сами арабы. Поэтому может быть, что иностранец, испытывает меньшие трудности с диалектом, чем какой нибудь португальский крестьянин.
Аватара пользователя
zerokol
Старожил
 
Сообщения: 45061
Регистрация: 17.06.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 401 раз.
Поблагодарили: 3365 раз.
Возраст: 45
Страны: 88
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #55

Сообщение lego » 16 окт 2010, 12:16

Hispano писал(а):ЗЫ имхо, лучше учить браз. португальский, ибо сейчас от Португалии мало толка (численность населения и экономика явно уступают Бразилии).


А как же мама-африка (всякие Анголы и иже с ними), там ведь принят именно португальский вариант португальского. Китайцы бы с вами не согласились, они ведь делают ставку именное на Африку.

Zerokol, с днем рождения!
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1662
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #56

Сообщение Hispano » 16 окт 2010, 15:02

lego португальский в Африке отличается от иберийского португальского.
врач-онколог, к.м.н., лекарственная терапия рака
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2606
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 207 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #57

Сообщение barQ » 16 окт 2010, 18:43

lego писал(а):Ладно, португальский. Но вот деление английского на британский и американский. Что кто-то здесь, говорящий по английски, может засвидетельствовать, что его английский пригодился ему только в США и оказался бесполезным в ЮК?


Lego, я еще раз специально для Вас повторю - плохо понимаются люди, говорящие на резком диалекте с большим количеством локальных слов и отличающимся от основной массы произношением. В Португалии таких регионализмов много, некоторые даже считают их отдельными языками типа альгарвского. В Бразилии они тоже есть и немало. Поставьте паулистано ДВД юмориста из Ресифе Jessеr Quirino, он поймет процентов 70.

То же самое и с английским. Я долго работал с британцами, и несмотря на то что по-английски говорю свободно с детства, и долго жил в штатах, привыкнуть к диалектам (не received pronunciation, на котором кроме BBC в Англии никто не говорит) а именно к диалектной разговорной речи у меня заняло недели две. А шотландский английский продолжаю понимать с трудом, если говорят очнь быстро.
Последний раз редактировалось barQ 16 окт 2010, 19:11, всего редактировалось 2 раз(а).
Россия не пойдет куда-то там, не надо ее посылать туда.
В. С. Черномырдин
Аватара пользователя
barQ
путешественник
 
Сообщения: 1328
Регистрация: 19.05.2010
Город: São Paulo
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 61
Страны: 47
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #58

Сообщение barQ » 16 окт 2010, 18:48

lego писал(а):Ладно, убедили, уча португальский одновременно по европейским и американским учебникам и слушая дикторов из Африки, я выучил не один, а три языка, поскольку понимаю и радио Бразилии, и Кабо Верде, и Гвинеи.


Дикторы говорят на литературном португальском языке с контролируемым произношением и минимумом региональных слов. Вы можете слушать радио Кабо Верде сколько угодно, но к тому как говорят на улице это отношения не имеет. http://pt.wikipedia.org/wiki/Crioulo_cabo-verdiano
Последний раз редактировалось barQ 16 окт 2010, 22:03, всего редактировалось 2 раз(а).
Россия не пойдет куда-то там, не надо ее посылать туда.
В. С. Черномырдин
Аватара пользователя
barQ
путешественник
 
Сообщения: 1328
Регистрация: 19.05.2010
Город: São Paulo
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 61
Страны: 47
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #59

Сообщение barQ » 16 окт 2010, 18:49

Hispano писал(а):lego португальский в Африке отличается от иберийского португальского.


Да и очень близок к некоторым бразильским диалектам. В особенности из Анголы и Сан-Томе
Россия не пойдет куда-то там, не надо ее посылать туда.
В. С. Черномырдин
Аватара пользователя
barQ
путешественник
 
Сообщения: 1328
Регистрация: 19.05.2010
Город: São Paulo
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 61
Страны: 47
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #60

Сообщение barQ » 16 окт 2010, 19:04

lego писал(а):Я вот по испанскому сужу. Сколько я слышал, что аргентинцев невозможно понять. Говорят неправильно и т.д. Ну перед поездкой в Аргентину послушал с месяц аргентинское радио и все было bien или bon.


Вы перепутали. У аргентинцев просто произношение неприятное для слуха остальных латинамериканцев и только. Тяжело понимать чилийцев, даже для носителей языка, и опять таки не дикторов радио и не президента дающего интервью, а людей на улице, однако и к этому за неделю-две привыкаешь.
Россия не пойдет куда-то там, не надо ее посылать туда.
В. С. Черномырдин
Аватара пользователя
barQ
путешественник
 
Сообщения: 1328
Регистрация: 19.05.2010
Город: São Paulo
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 41 раз.
Возраст: 61
Страны: 47
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языки



Включить мобильный стиль