Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:слово лед как по испански!
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:как сказать я хочу купить бутылку с собой
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:слово лед
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:А как сказать я хочу купить бутылку с собой и еше слово лед как по испански!
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella para llevar, por favor!
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:18:напиток без льда
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:18:взять в баре один лед
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella
vlarin писал(а) 26 май 2016, 10:16:"Я хотел бы купить бутылку на вынос"... а бывает иначе, купить и не унести? (К переводу не относится, просто ввела в сомнение сама фраза)
vlarin писал(а) 26 май 2016, 10:16:KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella para llevar, por favor!
"Я хотел бы купить бутылку на вынос"... а бывает иначе, купить и не унести? (К переводу не относится, просто ввела в сомнение сама фраза)
SiempreSola писал(а) 26 май 2016, 10:34:KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella
А почему артикль определённый? Не будет ли правильней спросить "Quería comprar una botella de ..."
anatol' писал(а) 26 май 2016, 10:36:Я так много лет беру)) Т.е. два варианта, бутылка + количество "копас", или "пара йевар".
anatol' писал(а) 26 май 2016, 10:36:а то получишь в ответ 10 фраз и в таком темпе, что пожалеешь))
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:52:Я подумала, что имелась ввиду ситуация когда напрмер в бар или чирингито заходишь и покупаешь бутылку воды, но не чтоб этом баре её пить, а просто купить и уйти.
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56:Ой, я про такие вещи не задумываюсь даже, т.к. говорю на испанском как на родном языке
vlarin писал(а) 26 май 2016, 11:37:KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56:Ой, я про такие вещи не задумываюсь даже, т.к. говорю на испанском как на родном языке
Почему-то вспомнился анекдот про секретаршу, печатающую 1500 знаков в минуту. Извините.
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 12:38:А что за анекдот? Не слышала такой
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 12:38:сказать можно и так и так в зависимости от конкретной ситуации.
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56: Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.
vvolod писал(а) 26 май 2016, 14:29:KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56: Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.
Так не факт. Если просто бутылку воды, вина, шампуня, то una, а если вот ту конкретную, которая вотпрямщас на столе стоит, то la.
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:Ни один испанец не будет вслушиваться какой там артикль иностранец на ломаном испанском выдаст
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:так что не пойму зачем лезть в дебри.
vvolod писал(а) 26 май 2016, 15:07:Я не знаю, зачем вы стали поправлять человека и говорить про la.
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Культурная жизнь