Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #641

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25029
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #642

Сообщение savl1 » 26 май 2016, 10:06

AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:слово лед как по испански!

hielo (йЕло)
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 44217
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1175 раз.
Поблагодарили: 10164 раз.
Возраст: 62
Страны: 33
Отчеты: 131
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #643

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 10:10

AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:как сказать я хочу купить бутылку с собой

Quiero llevarme una botella. ("кьéро йевáрме ýна ботЭйя")
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:слово лед

Что именно Вы хотите сказать в контексте льда?
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #644

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 10:11

AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:03:А как сказать я хочу купить бутылку с собой и еше слово лед как по испански!


Про бутылку - Quería comprar la botella para llevar, por favor!

Лёд - hielo (произносится примерно так - йело)
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #645

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 10:16

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella para llevar, por favor!

"Я хотел бы купить бутылку на вынос"... а бывает иначе, купить и не унести? (К переводу не относится, просто ввела в сомнение сама фраза)
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #646

Сообщение AnSur » 26 май 2016, 10:18

Про лед фразы 1 ребенку напиток без льда 2 мне нужен лед т е просто взять в баре один лед
AnSur
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.07.2014
Город: Сургут
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 53
Страны: 19
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #647

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 10:23

AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:18:напиток без льда

<название напитка> sin hielo, por favor.
AnSur писал(а) 26 май 2016, 10:18:взять в баре один лед

Стакан льда? Un vaso con hielo ("ун бáсо кон йéло").
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #648

Сообщение SiempreSola » 26 май 2016, 10:34

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella

А почему артикль определённый? Не будет ли правильней спросить "Quería comprar una botella de ..."
SiempreSola
почетный путешественник
 
Сообщения: 2221
Регистрация: 02.01.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 33 раз.
Поблагодарили: 481 раз.
Возраст: 45
Отчеты: 27
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #649

Сообщение anatol' » 26 май 2016, 10:36

vlarin писал(а) 26 май 2016, 10:16:"Я хотел бы купить бутылку на вынос"... а бывает иначе, купить и не унести? (К переводу не относится, просто ввела в сомнение сама фраза)

Я так много лет беру)) Т.е. два варианта, бутылка + количество "копас", или "пара йевар". Часто бывает в барах с хорошим выбором вин как по бутылкам, так и по бокалам.
Когда уровень испанского базовый или средний, проще ясно доносить свою мысль, и демонстрировать свой уровень, а то получишь в ответ 10 фраз и в таком темпе, что пожалеешь))
В последнюю поездку, большая часть отелей была с барами, так из-за того, что вставали очень рано, то и отбой был ранний, но каждый уползал в номер с бокалом из бара. Брал так же, "уно тинто и дос бланкас пара йевар a нуэстрос абитасьонес", коряво, но понимают моментально (практика-то 2 раза в год). Но ржали до слез, когда объяснял, что верну бокалы "куандо йегаре а десаюно", немного нелепо, но опять же понятно и адски расположило хозяев))
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7306
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 68 раз.
Поблагодарили: 1677 раз.
Возраст: 46
Страны: 26
Отчеты: 28
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #650

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 10:52

vlarin писал(а) 26 май 2016, 10:16:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella para llevar, por favor!

"Я хотел бы купить бутылку на вынос"... а бывает иначе, купить и не унести? (К переводу не относится, просто ввела в сомнение сама фраза)

Я подумала, что имелась ввиду ситуация когда напрмер в бар или чирингито заходишь и покупаешь бутылку воды, но не чтоб этом баре её пить, а просто купить и уйти. Не знаю правильно ли я поняла автора.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #651

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 10:56

SiempreSola писал(а) 26 май 2016, 10:34:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:11:Quería comprar la botella

А почему артикль определённый? Не будет ли правильней спросить "Quería comprar una botella de ..."

Ой, я про такие вещи не задумываюсь даже, т.к. говорю на испанском как на родном языке Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #652

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 11:37

anatol' писал(а) 26 май 2016, 10:36:Я так много лет беру)) Т.е. два варианта, бутылка + количество "копас", или "пара йевар".

Ну так это тоже "пара йевар". )) "А ла меса" в данном случае.
anatol' писал(а) 26 май 2016, 10:36:а то получишь в ответ 10 фраз и в таком темпе, что пожалеешь))

Риск получить их не зависит от сложности формулируемой фразы, есть мнение. Даже если сформулировать просьбу жестами. ))
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:52:Я подумала, что имелась ввиду ситуация когда напрмер в бар или чирингито заходишь и покупаешь бутылку воды, но не чтоб этом баре её пить, а просто купить и уйти.

Тогда это определённо будет "quería comprar una botella de agua para llevar". Или без comprar. "Quería comprar la botella" будет в случае, когда из ситуации очевидно, о какой конкретно бутылке как предмете речь. Например, когда она там одна-единственная.
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56:Ой, я про такие вещи не задумываюсь даже, т.к. говорю на испанском как на родном языке

Почему-то вспомнился анекдот про секретаршу, печатающую 1500 знаков в минуту. Извините.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #653

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 12:38

vlarin писал(а) 26 май 2016, 11:37:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56:Ой, я про такие вещи не задумываюсь даже, т.к. говорю на испанском как на родном языке

Почему-то вспомнился анекдот про секретаршу, печатающую 1500 знаков в минуту. Извините.

А что за анекдот? Не слышала такой

Что касается перевода - вот даже спорить не буду какой там артикль, сказать можно и так и так в зависимости от конкретной ситуации.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #654

Сообщение vlarin » 26 май 2016, 13:00

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 12:38:А что за анекдот? Не слышала такой

Поскольку тема не для анекдотов, могу только добавить, что он моментально гуглится. )
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 12:38:сказать можно и так и так в зависимости от конкретной ситуации.

Так и есть, и ключевые слова - в зависимости от конкретной ситуации. Но поймут, конечно, в любом случае, будет артикль соответствовать ситуации или нет.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #655

Сообщение vvolod » 26 май 2016, 14:29

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56: Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.

Так не факт. Если просто бутылку воды, вина, шампуня, то una, а если вот ту конкретную, которая вотпрямщас на столе стоит, то la.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #656

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 14:34

vvolod писал(а) 26 май 2016, 14:29:
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 10:56: Но если по уму, то артикль определённый, т.к. человек хочет конкретную бутылку с собой забрать, а не какую-то теоретическую бутылку.

Так не факт. Если просто бутылку воды, вина, шампуня, то una, а если вот ту конкретную, которая вотпрямщас на столе стоит, то la.

Спасибо конечно за объяснения, а то я бы никогда не догадалась

Ни один испанец не будет вслушиваться какой там артикль иностранец на ломаном испанском выдаст, суть бы понять и прекрасно, так что не пойму зачем лезть в дебри.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #657

Сообщение vvolod » 26 май 2016, 15:07

KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:Ни один испанец не будет вслушиваться какой там артикль иностранец на ломаном испанском выдаст

Вы знаете, когда я по первости путал и вместо una copa сказал la copa, то меня спросили, какую именно копу я имею в виду.
KirstenSP писал(а) 26 май 2016, 14:34:так что не пойму зачем лезть в дебри.

Я не знаю, зачем вы стали поправлять человека и говорить про la.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #658

Сообщение KirstenSP » 26 май 2016, 17:23

vvolod писал(а) 26 май 2016, 15:07:Я не знаю, зачем вы стали поправлять человека и говорить про la.

Пожалуйста ткните меня носом, где я кого-то поправляла. Я ответила на вопрос автор дав свой вариант перевода и не более того, дальше уже меня попытались поправить и научить испанскому.
KirstenSP
участник
 
Сообщения: 116
Регистрация: 17.12.2014
Город: Барселона
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #659

Сообщение vvolod » 26 май 2016, 21:57

Нет, вам задали вопрос. Дальше уже вы написали, что артикль явно определенный, потому что человек явно купить хочет конкретную бутылку, потом вам написали, что явно вы перепутали, потом вы написали, что бывает по-разному, а потом уже я написал, что из контекста не ясно, хочет ли купить определенную бутылку или просто любую бутылку чего-то конкретного, и что от этого будет зависеть артикль. Разумеется, если вы действительно говорите по-испански свободно, то вы это и так знаете, но разве из контекста (на русском) очевидно, какая ситуация имелась в виду?
Но вообще, я вот с несколькими испанцами переписываюсь, так бывает, что некоторые фразы в письме одного с трудом понимали и другие испанцы, потому что (по их словам) язык слишком академичный, а другой пишет "onbre" и "yevar", и оба учились в испанских университетах, так что не уверен, показатель ли это.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #660

Сообщение Sindie » 27 май 2016, 10:52

А интересно, какие самые распространенные ошибки у носителей языка? Ну типа как в русском ться/тся.
Например наши коллеги из Испании тоже пишут постоянно yevar и еще valla. И тоже люди с университетским хорошим образованием.
Sindie
активный участник
 
Сообщения: 678
Регистрация: 15.03.2011
Город: Киев
Благодарил (а): 165 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 41
Страны: 34
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #661

Сообщение vvolod » 27 май 2016, 11:39

Таких, как в приведенном примере, наверное, нет, потому что русское -тся/-ться проверяется правилом, хотя, разумеется, ничего на отсечение не дам.
Мне кажется, что испанские ошибки больше похожи на наши "карова" и "корондаш", т.е. основаны исключительно на неверном запоминании того или иного слова. Из того, что встречалось мне, это b/v, ll/y, реже наличие и отсутствие Н, а также m/n перед губными. Как правило, всё это надо именно запоминать.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль