Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Hispano писал(а) 01 фев 2015, 15:08: т.е. типа "не хочет ли твоя вконец ослепшая совесть помочь мне"? Это некая агрессия? Ирония?
Hispano писал(а) 01 фев 2015, 15:08:В каких ситуация применимо
andrey024 писал(а) 12 фев 2015, 22:44:В испанском вроде бы быстро идёт переход на "ты", поэтому не очень понятно.
Sindie писал(а) 14 фев 2015, 13:13:в чем разница между lengua и idioma?
Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:1. разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?".
2. - Hay leche de cabra?
- No, no hay.
3. vender.
4. Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.
andrey024 писал(а) 19 фев 2015, 21:50:Так, если Ella lava - Она моет, то Ella se lava - Она моется.
Alan писал(а) 16 фев 2015, 04:08:Hispano, моё знание испанского находится на таком уровне, чтобы было бы странно на чем-то настаивать, но мне кажется что разница такая же, как и при вопросе в хлебном ларьке "есть нарезной батон?" и "имеется ли у вас нарезной батон (обладаете ли вы нарезным батоном)?". Возможно пример грубый, но я клоню к тому, что технически это один и тот же вопрос, но первый более просторечный и обиходный.
Диалог типа:
- Hay leche de cabra?
- No, no hay.
представляется мне более жизненным, чем с применением tener или vender, хотя они конечно же тоже погут быть грамматически правильными.
Vlarin, а вы можете прокомментировать наше с Hispano обсуждение относительно hay и tenéis? Очень интересно ваше мнение.
Zelesta писал(а) 26 май 2015, 14:58:что звучит вовсе не как "фиджи" в испанском языке, а как-то похоже, но совсем иначе
Sebastián Pereira писал(а) 30 июн 2015, 21:59:Разговорник хорошо известной компании указывает перевод выражения "иди к черту" как "¡Joder!" Не слишком ли?
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Культурная жизнь