Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
В английском так же: interpreter (устный) и translator (письменный). Но, в общем-то, маловажно, если перепутаете, никто ни в Испании, ни в Англии не ужаснется.Alan писал(а) 16 янв 2015, 06:43:необычное разделение по функциям , буду знать.
Alan писал(а) 29 янв 2015, 03:44:А как быть с аналогичным вопросом для saber и conocer? Есть ли тонкость или они полностью взаимозаменяемы?
*Эльфа* писал(а) 29 янв 2015, 10:57:Alan, Вы понимаете такие тонкости языка, думаю, что будет интересно прочесть объяснение на испанском. если что-то не поймёте, я с удовольствием объясню
http://www.aulahispanica.com/node/121
savl1 писал(а) 29 янв 2015, 11:35:Ну и надо помнить, что в другом смысле saber - это ещё и уметь (например, делать что-то).
andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:comprendo no todo
andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:Так как же всё таки правильней сказать по испански фразу:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Допустимо ли так сказать?
"Hablo español un poco y comprendo no todo."
andrey024 писал(а) 31 янв 2015, 17:24:Самостоятельно изучаю испанский время от времени разными способами. Купил недавно один учебник-разговорник.
Возник вопрос по переводу одного предложения:
"Hablo español un poco y no comprendo todo."
Перевод дается такой:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Я бы перевел фразу "y no comprendo todo" как "и не понимаю все".
Так как же всё таки правильней сказать по испански фразу:
"Я немного говорю по испански и не все понимаю."
Допустимо ли так сказать?
"Hablo español un poco y comprendo no todo."
Karusha писал(а) 01 фев 2015, 00:08:Да, и "немного говорю, уже подразумевает по умолчанию не лучшее понимание" тоже далеко не всегда верно. Я вот, например, хорошо понимаю по-польски, но почти не говорю; хорошо понимаю по-итальянски, объясниться смогу, но довольно коряво; по-немецки понимаю гораздо больше, чем могу что-либо сказать.
Hispano писал(а) 01 фев 2015, 13:26:а в более вежливых ситуациях, напр. quieres ayudarme en vez de podrías ayudarme?
Список форумов ‹ ЕВРОПА форум ‹ ИСПАНИЯ форум ‹ Достопримечательности Испании. Культурная жизнь