Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #381

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25028
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #382

Сообщение Sunnycitron » 23 фев 2014, 23:44

С переездом из Испании в Панаму столкнулась с существенными различиями в испанском языке.... Иногда вообще не понимаю, о чем говорят... Но суть вопроса вот в чем : может кто нибудь знает, как называется solomillo ( филе миньон ) в центральной америке ? В магазине на глаз определить сложно, а методом пробы пока тоже не нашли то, что ищем ...
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #383

Сообщение alter ego » 24 фев 2014, 00:30

Sunnycitron писал(а) 23 фев 2014, 23:44:может кто нибудь знает, как называется solomillo ( филе миньон ) в центральной америке ?



Lomo: solomillo (España), lomo fino (Ecuador y Colombia), filé/mingnon (Brasil), filete (Chile), fileta (México) y lomito (Venezuela). Es la forma de llamar en Argentina, Perú y Uruguay al corte de res comprendido entre el espinazo y bajo las costillas.
[url][/url]
Аватара пользователя
alter ego
участник
 
Сообщения: 71
Регистрация: 14.12.2012
Город: ...
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 54

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #384

Сообщение Sunnycitron » 24 фев 2014, 05:11

alter ego писал(а) 24 фев 2014, 00:30:
Sunnycitron писал(а) 23 фев 2014, 23:44:может кто нибудь знает, как называется solomillo ( филе миньон ) в центральной америке ?



Lomo: solomillo (España), lomo fino (Ecuador y Colombia), filé/mingnon (Brasil), filete (Chile), fileta (México) y lomito (Venezuela). Es la forma de llamar en Argentina, Perú y Uruguay al corte de res comprendido entre el espinazo y bajo las costillas.
[url][/url]


Что то ни одно из приведеных названий я тут не видела в магазине
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #385

Сообщение alter ego » 24 фев 2014, 12:45

Понятно, ну в таком случае, можно спросить у продовца. Думаю, если Вы объясните что именно Вы хотите купить, Вам обязательно помогут.
Аватара пользователя
alter ego
участник
 
Сообщения: 71
Регистрация: 14.12.2012
Город: ...
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 54

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #386

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 13:24

Sunnycitron
Это собственно вырезка. Вы визуально ее сможете отличить, потому как продается всегда одним куском. Ищите такую длинную ровную мышцу(вот прям такое ощущение, что с чего-то сняли кожу чулком и поверхность такая гладенькая)...если рядом свинина и говядина продается, то смотрите сначала свиную, т к она (вырезка) всегда достаточно тонкая-прям колбаса этакая, а вот говяжья бывает достаточно внушительных размеров-можете с чем-нить и перепутать..потом по сравнению со свиной, просите говяжью..... В Аргентине в ресторанах часто было обозначено как lomo
Просто вырезки в тушке не так много(два небольших кусочка) и ее часто разбирают(или постоянные клиенты заказывают заранее)..может поэтому вам не встречается
Действительно, поспрашивайте продавцов! Тем более у вас испанский все-таки есть Я вот в Испании без испанского умудряюсь объяснить ,что я собираюсь готовить и какой кусок тушки мне для этого нужен(если визуально не понимаю ,что там есть в наличие или найти не могу)..правда хожу за этим в частный магазинчик, где могу долго мурыжить продавца. Не стесняйтесь! Думаю ,если вы какого-нить мясника попросите экскурс провести по разделке туш, наверняка даже найдется тот, кто прям при вас тушу будет разделывать и рассказывать, что как называется
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6403
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1255 раз.
Возраст: 53
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #387

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 13:38

2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:продается всегда одним куском

Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:говяжья бывает достаточно внушительных размеров-можете с чем-нить и перепутать

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #388

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 14:05

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 13:38:Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.

Вы , наверно, с так называемым "карбонадом " путаете-тот часто пилят на "медальоны" Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны. Максимум, бывает отрез, да и то в основном в говяжей вырезке, поскольку свиная, а уж тем более баранья-там на один зуб и нормальная хозяйка берет вырезку целиком.

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".

Говяжью чисто с непривычки можно и не узнать (для меня, конечно, не очень понятно, как это можно сделать, но куча моих подруг реально совсем не понимает, что от чего отрезано и для чего используется, хотя вроде и готовят все). В зависимости от вида "коровы". В той же Аргентине есть ТАКИЕ экземпляры ,что просто глазам своим не веришь, что бывает какая-то часть туши ТАКОГО размера. Может панамские коровы тоже очень разнообразны.
Я сейчас все фотки с компа перекачиваю на внешний диск (чет долго все это..пока пишет "осталось 22 тыс. )...будет время, вот прям постараюсь найти фотку из Аргентины-там в продаже есть такие плакаты "Аргентинская говядина", где немеряное количество пород коров показано, ну и разделка туши с названием той или иной части..вроде плакаты эти на испанском были (хотя ведь чисто для туристов, могли быть и на английском )
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6403
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1255 раз.
Возраст: 53
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #389

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 14:47

2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны

Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают. )) В мелких лавочках вырезку заранее не пилят и не фасуют, это правда, в крупных же - за милую душу (речь о говяжьей). Могу сфотографировать, если есть сомнения.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:В той же Аргентине есть ТАКИЕ экземпляры ,что просто глазам своим не веришь

Аргентина в этом плане - отдельная песня и особняком стоящая культура. Там и способ разделки говядины собственный, аргентинский, и названия отрезов "свои": tira, vacío, entraña, matambre, pechito, bife...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #390

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 15:03

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны

Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают. ..

Ключевое слово здесь "супермаркет". Здесь маркетинг другой. Здесь не "мясник"-здесь "продавец" и товар "не его" и "попортить" немного товар, чтобы быстрее ушел-это в порядке вещей. Обязательно найдется кто-то ,кто это "издевательство над мясом" купит.
В мелких лавочках как раз "свой товар" продают. Вы же сами пишете
В мелких лавочках вырезку заранее не пилят и не фасуют, это правда

Фотографировать мне ничего не надо. Я хорошо готовлю и очень давно, и в мясе неплохо разбираюсь-мне и "как оно называется" знать не надо, я визуально определю ,что мне надо. И мясо не только "уже на прилавке" видела, но и за свою жизнь не один раз приходилось и видеть, и участвовать в разделке туш, поскольку в деревне запросто и бычка заколят и барашка зарежут...
ПС.Мы уже удалились от темы, счас нас "отлупят плетками" Если хотите продолжить-велкам в личку
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6403
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1255 раз.
Возраст: 53
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #391

Сообщение Sunnycitron » 24 фев 2014, 16:53

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 13:38:
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:продается всегда одним куском

Не факт, может продаваться уже нарезанной на медальоны.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 13:24:говяжья бывает достаточно внушительных размеров-можете с чем-нить и перепутать

Не знаю даже, с чем можно перепутать solomillo. По форме со свиным lomo, разве что, но по внешнему виду это совсем уж сослепу. ))

Филе миньон в оригинале - тонкая часть вырезки, её, сужающийся "хвост".


тут мясо выглядит совсем как-то по другому в супермаркете....по виду затрудняюсь не только с соломийо , но и с другими частями.......
в мелких лавочках страшновато покупать, кто их знает , какие у них там санитарные условия, это все ж таки нe Европа, может они эту корову на помойке отловили, а не сами вырастили....

а может действительно пока просто не попадалось соломийо еще в супермаркете?


а есть еще часть ,которая называется pulpa de res - это что? какой эквивалент в Испании?
и вот еще: falda, chocozuela, pollo de res, ganzo

а вообще , испанский язык в Испании очень сильно отличается от испанского языка в Лат.Америке....
оказывается , например, что приличной девушке называть своего мужа - mi marido в Панаме совсем не принято, и вульгарно. Вот так то... теперь ми маридо переквалифицировался в mi esposo.... ну и много других сюрпризов ( типа кафе "El Pollazo " или "Mi Pollazo" - кто живет в Испании , те понимают весь прикол)
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #392

Сообщение vagabondit » 24 фев 2014, 19:13

alter ego писал(а) 24 фев 2014, 00:30:fileta (México) y lomito (Venezuela)

В Мексике тоже lomito называют.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 14:05:Ни один уважающий себя мясник, не будет пилить вырезку на медальоны.

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:Стало быть, мясники в испанских супермаркетах себя не уважают.

Не знаю кто кого где уважет или нет, но 100500 раз видел и покупал расфасованные медальоны вырезки в супермаркетах.
Лично коров не резал, за это не скажу.
Sunnycitron писал(а) 24 фев 2014, 16:53:а есть еще часть ,которая называется pulpa de res - это что?
и вот еще: falda, chocozuela, pollo de res, ganzo

Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1966 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #393

Сообщение *Эльфа* » 24 фев 2014, 19:15

Наталь, вот что нашла для тебя:

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #394

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 20:16

vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 19:13:Не знаю кто кого где уважет или нет, но 100500 раз видел и покупал расфасованные медальоны вырезки в супермаркетах.

Да в "полуфабрикатах" что угодно продается.

Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm

Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется

Sunnycitron писал(а) 24 фев 2014, 16:53: в мелких лавочках страшновато покупать, кто их знает , какие у них там санитарные условия, это все ж таки нe Европа, может они эту корову на помойке отловили, а не сами вырастили....



А вы поробуйте просто на ликбез прийти. Типа: "Дяденька, вот всегда было интересно, что от какой части коровы как называется и что из этого готовят. Всегда стеснялась спросить, но вы, вижу, профессионал и человек добрый, и не будете надо мной смеяться, расскажите, пор фавор!" А что б не покупать ничего(вроде бы вежливо и купить потом что-то), можно сделать вид, что записываете , а потом сказать ,что теперь домой пойдете изучать и , как только решите, что готовить будете, так придете и купите. Иль ваще сказать ,что в гостинице пока живете и кухни у вас нет, а как будет-скупите всю лавку непременно
Последний раз редактировалось 2XL 24 фев 2014, 20:29, всего редактировалось 1 раз.
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6403
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1255 раз.
Возраст: 53
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #395

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 20:28

А можно я тоже спрошу?

Это относительно растений.
Как будет:
1. Однолетнее
2. Двулетнее
3. Многолетнее
"Один год жизни", "два года..." -эт я изобразить могу(но некоторые все-равно не понимают, что мне надо), но там какие-то термины специальные. А поскольку все тараторят, я разобрать не могу.

И еще:
1. вечнозеленые
2. листопадные.
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6403
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1255 раз.
Возраст: 53
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #396

Сообщение vagabondit » 24 фев 2014, 20:36

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:1. вечнозеленые

árboles de hoja perenne вроде
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:2. листопадные.

Хто эта? Таких и по-русски не знаю. Отпадных только слышал.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:16:Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется

Щелкнул - открылась корова с обьяснениями что почём.
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:3. Многолетнее

perennes наверное

Остальных незнаю, я -узкий специалист.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1966 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #397

Сообщение vlarin » 24 фев 2014, 21:02

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:1. Однолетнее
2. Двулетнее
3. Многолетнее

1. Anual
2. Bienal
3. Perenne
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:вечнозеленые

Perennifolio/a
2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:28:листопадные

Caducifolio/a
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #398

Сообщение 2XL » 24 фев 2014, 22:26

vagabondit
vlarin
Спасибо, дорогие мужчины! В мае пойду местный питомник "грабить"...буду "огород" засаживать

vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 20:36:Щелкнул - открылась корова с обьяснениями что почём.

Щелкаю-нет коровы
Тока большой оранжевый треугольник с восклицательным знаком и два "окошка" с ..
Enter above text..

Leave a message for the site owner?(64 characters let)


Какая-то секретная корова
Лучше не иметь ничего и о чем-то мечтать, чем иметь всё и ничего не хотеть.
2XL
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6403
Регистрация: 20.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 353 раз.
Поблагодарили: 1255 раз.
Возраст: 53
Страны: 75
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #399

Сообщение Sunnycitron » 25 фев 2014, 17:42

2XL писал(а) 24 фев 2014, 20:16:
vagabondit писал(а) 24 фев 2014, 19:13:Вот для ориентировки "схема латамериканской священной коровы" http://www.lasrecetasdelaabuela.com/cortes/res.htm

Ссылка не открывается..вернее чет не то открывется



у меня все хорошо открывается, спасибо vagabondit и *Эльфа*
у vagabondit в ссылке еще очень хорошо описано какая часть для чего используется: для гриля или для тушения....




рассмотрела в супермаркете еще раз все хорошо...есть lomitos, но они совсем не похожи на соломийо
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом

Сообщение: #400

Сообщение Sunnycitron » 25 фев 2014, 17:53

vlarin писал(а) 24 фев 2014, 14:47:Аргентина в этом плане - отдельная песня и особняком стоящая культура. Там и способ разделки говядины собственный, аргентинский, и названия отрезов "свои": tira, vacío, entraña, matambre, pechito, bife...

у меня такое впечатление, что и в Панаме свой способ разделки, и названия частей наполовину испанские, а наполовину английские (амер.) .... entraña и тут есть....
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #401

Сообщение Golden Apple » 04 мар 2014, 22:36

Помогите перевести письмо от арендодателя, то на английском переписывались, а тут на испанском написал.
Sra. Kristina vd. ya sabe las personas que pueden caber alli es decir desde 4 a 7 apretadas, y respecto a los documentos me refiero que a la hora de entrada si a vd. le parece hay que hacer un contrato de arrendamiento para que vd. sepa quien se lo alquila y yo sepa quien entra en el alojamiento ahora bien si vd. no quiere no se hace ningún documento ok.- Un saludo pedro garcia.

Переводчик переводит это бессмысленно, но мне почему то кажется что суть такова: Все нормально, вместимость апартов от 4 до 7. Делайте предоплату и будет вам договор.
Golden Apple
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 21.03.2011
Город: Подольск
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 41
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль