Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #341

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25026
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #342

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 20:02

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 19:58:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 19:42:вы все такие умные

Просто сказать спасибо не так просто, понимаю. Надо сначала наехать.
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 19:42:гугл переводит не правильно!

Я разве предлагал пользоваться его переводчиком? Вы что-то попутали.

то что вы написали прочитайте перевод который вы нашли в "гугле" и если вы не заметили никто на вас не наезжал как вы выразились,спасибо за не правильный перевод
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #343

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 20:05

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:02:то что вы написали прочитайте перевод который вы нашли в "гугле"

То, что я написал, есть правильный перевод фразы, которую написали Вы. Претензии по обратному переводу предъявляйте к переводчику гугла.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #344

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 20:07

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 20:05:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:02:то что вы написали прочитайте перевод который вы нашли в "гугле"

То, что я написал, есть правильный перевод фразы, которую написали Вы. Претензии по обратному переводу предъявляйте к переводчику гугла.

а вы в знаете испанский?
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #345

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 20:09

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:07:а вы в знаете испанский?

В некотором роде. Вы темку-то почитайте, до Вашего сообщения. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #346

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 20:13

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 20:09:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:07:а вы в знаете испанский?

В некотором роде. Вы темку-то почитайте, до Вашего сообщения. ))

"темку" чата я читала,знаете много умников которые ищут переводы и дают людям которые ведутся на неверный!
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #347

Сообщение Anдреi » 20 окт 2013, 20:20

nunca te arrepientas de lo que hiciste si fuiste feliz en aquel momento
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1803
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 158 раз.
Возраст: 58
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #348

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 20:22

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:13:знаете много умников которые ищут переводы и дают людям которые ведутся на неверный!

Значительно больше тех, кто приходит сюда получить на халяву перевод очередной "татуировки", никакого отношения к теме самостоятельных путешествий не имеющей. Перевод можете проверить у любого платного специалиста. К которым, по идее, Вам и следовало обратиться, если не доверяете информации, полученной на форумах.
Последний раз редактировалось vlarin 20 окт 2013, 20:30, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #349

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 20:28

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 20:22:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:13:знаете много умников которые ищут переводы и дают людям которые ведутся на неверный!

Значительно больше тех, кто приходит сюда получить на халяву перевод очередной "татуировки", никакого отношения к теме самостоятельных путешествий не имеющей. Перевод можете проверить у любого платного специалиста. К которым, по идее, Вам и следовало обратиться, если не доверяете информации, полученной на форумах.

для тату спрашивать на форумах это бред,для меня это просто задание.
ладно Довиждане!
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #350

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 20:31

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:28:для меня это просто задание.

Домашнее? Как мило. ))
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:28:ладно Довиждане!

Не за что.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #351

Сообщение Mrs.Choo » 28 окт 2013, 03:59

Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив

как ни переводи на испанский язык, будет коряво, потому что стилистически фраза не испанская, так что дословно переводить смысла нет...

Nunca te arrepientas de algo que en su momento te hizo felíz...
Аватара пользователя
Mrs.Choo
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 28.10.2013
Город: Барселона
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 42
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #352

Сообщение Andrew Schrank » 06 ноя 2013, 11:21

Привет!
Ситуация: хочу забронировать столик в ресторане, по телефону. Ресторан семейный, там только взрослая дочь по-английски говорит, не факт что трубку возьмет именно она. Испанский мой на уровне чуть ниже плинтуса, т.е. несколько десятков слов и начальный курс Пимслера

Помогите пжл сформулировать.
"Добрый день, я хочу забронировать столик на обед на двоих."
Не на точное время, а именно на тот промежуток, когда ресторан открывается для обеда.
Ну, и если не сложно, то же, но про ужин.

ЗЫ
Можно и портье в гостинице на крайняк попросить позвонить, но это не спортивно
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #353

Сообщение vlarin » 06 ноя 2013, 12:27

Andrew Schrank писал(а) 06 ноя 2013, 11:21:"Добрый день, я хочу забронировать столик на обед на двоих."

Buenos días, quería reservar una mesa para comer, para dos. ("буЭнос дИас, керИа ресервáр ýна мéса пáра комЭр, пáра дос").

Вас спросят "a nombre de quién", "a qué nombre" или нечто очень похожее, в ответ скажете "Андрей". Или то имя, на которое будете бронировать.
Andrew Schrank писал(а) 06 ноя 2013, 11:21:то же, но про ужин.

Меняете слово comer на cenar ("сэнáр").
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #354

Сообщение Andrew Schrank » 07 ноя 2013, 11:53

Спасибо, то что надо.
А еще вопрос, в рамках самообразования.

Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер
и опять же из того же Пимслера comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #355

Сообщение lego » 07 ноя 2013, 12:03

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53: Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер


Queria - это глагол хотеть в сослагательном наклонении. Звучит более вежливо: не "я хочу зарезервировать", а "мне хотелось бы зарезервировать".

Обед по-испански comida, поэтому comer.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1654
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #356

Сообщение Libertad » 07 ноя 2013, 12:04

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер
и опять же из того же Пимслера comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?


Мне кажется, скорее querría (с двумя r), это значит "я бы хотел" (ну как I would like).
Comer переводится и как "есть, принимать пищу", и как "обедать".
У меня из-за этого с местными непонимание, я говорю "я никогда не ем дома", а они спрашивают: "ну не обедаешь понятно, а ужинаешь?".

Кстати, "кушать" в русском языке (в грамотном употреблении) можно использовать только в общении с маленькими детьми либо в контексте старины (со сцены в спектакле по классической пьесе).
Последний раз редактировалось Libertad 07 ноя 2013, 12:05, всего редактировалось 1 раз.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #357

Сообщение Libertad » 07 ноя 2013, 12:05

lego писал(а) 07 ноя 2013, 12:03:Queria - это глагол хотеть в сослагательном наклонении. Звучит более вежливо: не "я хочу зарезервировать", а "мне хотелось бы зарезервировать".

Это querría.

А quería - это незавершённое прошедшее, "я хотел".
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #358

Сообщение vlarin » 07 ноя 2013, 12:10

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер

Просто более вежливая форма, наиболее часто употребляемая в Испании в подобных ситуациях. По сути это ответ на подразумеваемый вопрос ¿qué quería?
Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?

Именно. Например, вопрос "¿has comido hoy?" понимается как "обедал ли ты сегодня", а не ел ли ты сегодня вообще. Тем не менее, достаточно добавить в этот вопрос слово "algo", и пониматься это будет уже как ел ли вообще.
Libertad писал(а) 07 ноя 2013, 12:04:Мне кажется, скорее querría (с двумя r)

Можно и querría, и quisiera, но это уже совсем церемониально, иной раз чересчур. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #359

Сообщение Andrew Schrank » 07 ноя 2013, 12:28

Ух ты дебри какие лингвистические Спасибо, уяснил.
Не будет ли, уважаемые доны и донны, наглостью с моей стороны спросить еще насчет не менее важного глагола beber?
Нет ли там тонкостей со временем принятия на грудь и типом веселящего напитка?
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 53
Страны: 42
Пол: Мужской


Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #361

Сообщение vlarin » 07 ноя 2013, 12:34

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 12:28:Нет ли там тонкостей со временем принятия на грудь и типом веселящего напитка?

Нет, с beber(se) всё прозрачно. Это не mamar. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль