Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: durkino-faso и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #321

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25026
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #322

Сообщение vlarin » 18 сен 2013, 08:09

miroxa писал(а) 17 сен 2013, 23:08:"С днём рождения. Я желаю тебе, чтоб все твои желания сбывались. Чтоб каждый новый день был лучше предыдущего"

"¡Feliz cumpleaños! Te deseo que se cumplan todos tus deseos. Que cada nuevo día sea mejor que el anterior."
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #323

Сообщение glestwid » 03 окт 2013, 12:05

Подскажите, а как это перевести:

Recargas Plus. Este es el codigo que le puede dar 15.000e por su ultima recarga: 6HI7P. Envielo gratis al 222100 o canjeelo en recargasplus.movistar.es
glestwid
участник
 
Сообщения: 88
Регистрация: 07.02.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #324

Сообщение vlarin » 03 окт 2013, 12:10

Этот код может дать вам 15.000e за ваше последнее пополнение баланса. Отправьте его бесплатно на 222100 или используйте на recargasplus.movistar.es
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #325

Сообщение vagabondit » 03 окт 2013, 16:06

glestwid писал(а) 03 окт 2013, 12:05:Подскажите, а как это перевести:

Я стесняюсь спросить, а что весть про существование гугл-переводчика http://translate.google.com/#es/ru/ до задающих здесь вопросы не дошла?
Вот как он переводит это:"Перезагрузка Plus. Это код, который может дать свой ​​последний 15.000e перезарядки: 6HI7P. Бесплатно отправить его на 222 100 или в canjeelo recargasplus.movistar.es" - скорявинкой, но понятно. Зато сильно быстрее.

Конечно, какие-нибудь al punto de cajeta или tumbao гугл может и не ухватит, а зауряд - запросто.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1966 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #326

Сообщение Alien43 » 03 окт 2013, 20:45

А ещё лучше переводить им на английский язык - качество заметно выше.
Alien43
активный участник
 
Сообщения: 825
Регистрация: 30.03.2010
Город: Лондон
Благодарил (а): 175 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 36
Страны: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #327

Сообщение dakosta2 » 10 окт 2013, 20:48

Скажите, а как будет " нут" по испански. Это семейство бобовых. Для супа.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 62
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #328

Сообщение Libertad » 10 окт 2013, 21:37

dakosta2
multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%ED%F3%F2&l1=5
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #329

Сообщение _Catalina_ » 13 окт 2013, 18:15

Подскажите, правильно ли построены фразы?

El corazón del mundo.
Ángel mío, estate conmigo.

Про вторую фразу тут уже было обсуждение, но там всё-таки предложили другой её вариант, а мне вот по звучанию нравится этот, с "estate". Будет ли это правильно? Спасибо
Sometimes people think that a home is a place. It can be a person (с)
Аватара пользователя
_Catalina_
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.10.2013
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 30
Страны: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #330

Сообщение _Catalina_ » 13 окт 2013, 18:25

dakosta2 писал(а) 10 окт 2013, 20:48:Скажите, а как будет " нут" по испански. Это семейство бобовых. Для супа.

Garbanzo, если мне память не изменяет.
Sometimes people think that a home is a place. It can be a person (с)
Аватара пользователя
_Catalina_
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.10.2013
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 30
Страны: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #331

Сообщение Hispano » 13 окт 2013, 21:37

_Catalina_ писал(а) 13 окт 2013, 18:15:Подскажите, правильно ли построены фразы?

1. El corazón del mundo.
2. Ángel mío, estate conmigo.

Про вторую фразу тут уже было обсуждение, но там всё-таки предложили другой её вариант, а мне вот по звучанию нравится этот, с "estate". Будет ли это правильно? Спасибо


1. Фраза правильная, но смотря какой контекст.
2. я бы сказал está/quédate conmigo
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #332

Сообщение _Catalina_ » 13 окт 2013, 21:41

Hispano писал(а) 13 окт 2013, 21:37:2. я бы сказал está/quédate conmigo

То есть всё же не очень правильно "estate"? Спасибо за ответ
Sometimes people think that a home is a place. It can be a person (с)
Аватара пользователя
_Catalina_
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.10.2013
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 30
Страны: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #333

Сообщение vagabondit » 13 окт 2013, 22:40

_Catalina_ писал(а) 13 окт 2013, 18:25:Garbanzo,

Ваша память Вам верно служит, несмотря на преклонный возраст http://es.wikipedia.org/wiki/Cicer_arietinum
Правильный испанец из него делает либо хумус, либо Garbanzos con Espinacas.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1966 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #334

Сообщение Hispano » 13 окт 2013, 22:49

_Catalina_ я как бЭ не часто слышу этот глагол, "estarse"
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #335

Сообщение _Catalina_ » 13 окт 2013, 22:52

Hispano писал(а) 13 окт 2013, 22:49:_Catalina_ я как бЭ не часто слышу этот глагол, "estarse"

Ну вот и мне такой не встречался, просто нашла такой перевод, понравилось звучание..... Думала, может какое выражение такое есть. Я ж новичок А позвольте тогда задать ещё один вопрос, как наиболее близко к тексту перевести именно "Будь со мной"? quédate всё же лучше использовать?
Sometimes people think that a home is a place. It can be a person (с)
Аватара пользователя
_Catalina_
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.10.2013
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 30
Страны: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #336

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 15:32

Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив
нужен перевод этой фразы,помогите пожалуйстааа))
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #337

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 18:10

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 15:32:Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив

Гуглом не пробовали пользоваться? "Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #338

Сообщение theislander » 20 окт 2013, 18:56

Я бы использовал has hecho вместо hiciste, чтобы совсем по-испански было. Как-нибудь так: "Jamás te arrepientas por lo que has hecho, incluso los tatuajes tontos"
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #339

Сообщение Hispano » 20 окт 2013, 19:06

vitalyivanov на мой взгляд все зависит от контекста - если для автора эти события еще важны, то perf de ind, если это в прошлом - то pret simple e imperf
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #340

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 19:42

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 18:10:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 15:32:Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив

Гуглом не пробовали пользоваться? "Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz".

вы все такие умные гугл переводит не правильно!Никогда не жалею, что ты сделал в то время, если вы были счастливы- извините но это не перевод!!!
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 31
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #341

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 19:58

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 19:42:вы все такие умные

Просто сказать спасибо не так просто, понимаю. Надо сначала наехать.
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 19:42:гугл переводит не правильно!

Я разве предлагал пользоваться его переводчиком? Вы что-то попутали.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль