Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #301

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro

Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 25022
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 198 раз.
Возраст: 35
Отчеты: 85

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #302

Сообщение Libertad » 03 авг 2013, 15:43

savl1, в Испании всегда и везде правильно обращаться на "ты" (в нормальных жизненных ситуациях, я не говорю о приёме у королевской семьи).
То есть студенты обращаются к пожилым преподавателям на "ты", во всяких учреждениях все ко всем обращаются на "ты", пациенты к врачам на "ты" и так далее. Я когда-то обратилась на "Вы" к дедульке лет 80, он возмутился.
Usted реально употребляют: а) латиноамериканцы, которые совсем недавно приехали и не успели отвыкнуть; б) тупые и невменяемые работники службы поддержки сотовых сетей, которые читают по бумажке.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #303

Сообщение vlarin » 03 авг 2013, 17:28

savl1 писал(а) 03 авг 2013, 13:20:как влияет (если влияет) на выбор ТЫ/ВЫ возраст и пол собеседников (подразумевается, что незнакомых) ?

Мне и людям из моего испанского окружения не приходит в голову "тыкать" существенно старшим и лицам при исполнении (с последними это до сих пор всегда было взаимно). Ни разу не приходилось выслушивать от них возмущений по поводу обращения на "Вы".
Libertad писал(а) 03 авг 2013, 15:43:Я когда-то обратилась на "Вы" к дедульке лет 80, он возмутился.

Что дозволяется молодой симпатичной девушке не дозволяется недоросли мужеского полу. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #304

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 01:56

Libertad писал(а) 03 авг 2013, 15:43:savl1, Usted реально употребляют: а) латиноамериканцы, которые совсем недавно приехали и не успели отвыкнуть; б) тупые и невменяемые работники службы поддержки сотовых сетей, которые читают по бумажке.


ну это вы загнули, откуда такие перлы ??? ))) На "ты" в Испании можно общаться- в расслабленной обстановке с людьми своего возраста или моложе, в остальном лучше общаться на "вы" пока собеседник сам вам не намекнет перейти на "ты"... Испанцы очень традиционны, особенно из хороших семей...например,с людьми старшего возраста ( старой закалки, так сказать... после 60-70) в Испании принято разговаривать на "вы", если вы не знакомы....Люди всегда могут вас поправить , и сказать , что вы можете их называть на "ты", если для них это приемлемо...Но "тыкать" первому встречному, человеку значительно старше вас по возрасту или выше по положению на работе, в банках, и других учр- это не принято.. Иностранцам в этом плане прощается все.. мы же для испанцев все равно "guiris"...

P.S. не надо сравнивать общение в университете с реальной жизнь в Испании, то, что вы называете своего профессора на "ты", никак не дает вам право называть какого-нибудь дедушку во фруктовой лавке на "ты" тоже, пока дедушка сам не позволит вам перейти на "ты"
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #305

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 09:37

Я рассказываю о жизни, а моя жизнь - это не учёба в университете. Я объездила всю Испанию по работе и везде, со всеми, от таксистов до именитых профессоров в больницах, общение было исключительно на "ты". С пожилой хозяйкой квартиры, естественно, с первой встречи на "ты". А насчёт фруктовых лавок какие вообще могут быть сомнения? Это неформальное общение, в котором "Вы" как раз мгновенно выдаёт человека, не адаптированного к среде, новичка.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #306

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 09:41

Вот ещё мой молодой человек добавил, что кроме тех двух упомянутых мной случаев, Usted используют политики в дебатах, чтобы друг друга "уважительно" оскорблять: Usted es tonto!
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #307

Сообщение j morales » 04 авг 2013, 09:57

Поддержу Libertad. Кроме официальных учреждений (hacienda, trafico, ajuntamient etc) , никто особо Usted не употребляет. Кроме, упомянутых южноамериканцев...
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #308

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 10:00

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 09:37:Я рассказываю о жизни, а моя жизнь - это не учёба в университете. Я объездила всю Испанию по работе и везде, со всеми, от таксистов до именитых профессоров в больницах, общение было исключительно на "ты". С пожилой хозяйкой квартиры, естественно, с первой встречи на "ты". А насчёт фруктовых лавок какие вообще могут быть сомнения? Это неформальное общение, в котором "Вы" как раз мгновенно выдаёт человека, не адаптированного к среде, новичка.

Я не из своего опыта рассказываю. Мой муж - испанец, образованный человек , из хорошей семьи, и он другого мнения о использовании ты и вы. Но опять же, повторюсь, иностранцам простительно всех называть на ты, никто не обидится.
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #309

Сообщение savl1 » 04 авг 2013, 10:17

Tarifa_kite писал(а) 04 авг 2013, 10:00:Но опять же, повторюсь, иностранцам простительно всех называть на ты, никто не обидится.

У меня-то проблема несколько иная . При изучении языка я практически игнорировал все спряжения 2-го лица (я знал, что Испания - довольно неформальная страна, но тогда ещё не представлял насколько ), так что вопрос как раз обратный - могу ли я смело ВЫкать направо и налево ? За кого меня примут - за латиноса или узбека - мне не так важно, главное - чтоб не обидеть никого в разговоре.

Libertad , я уважаю Ваше мнение, но мне кажется, что оно все же отражает некие крайности (возможно, я и ошибаюсь - собственно, поэтому я и обратился к знатокам на этом форуме, чтобы разобраться). В России, к примеру, сейчас тоже активно насаждается ТЫ-обращение, но мне лично оно всё же представляется верхом бескультурия - сродни жаргонам(хотя, возможно, лет через 20 странно будет слышать иное). К примеру, фирмы, реклама которых звучит как "купи", "выбери" и т.д. я уважать не могу изначально.
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 44135
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1175 раз.
Поблагодарили: 10154 раз.
Возраст: 62
Страны: 33
Отчеты: 131
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #310

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 10:30

Просто в России и Испании "Вы" используется по-разному. В русской культуре принято обращаться на Вы ко всем незнакомым людям, ко всем старшим, к коллегам; по большому счёту, "ты" в русском языке предназначено для узкого круга (семьи и близких друзей). В Испании в настоящее время это не так, все всем говорят "ты". "Выкать", конечно, можно, грамматически это будет верно, но будет отражать недостаточное погружение в культуру страны.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #311

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 10:35

savl1 писал(а) 04 авг 2013, 10:17:что вопрос как раз обратный - могу ли я смело ВЫкать направо и налево ? За кого меня примут - за латиноса или узбека - мне не так важно, главное - чтоб не обидеть никого в разговоре.
.

ВЫкать можете смело, никого не обидете... Если вы будете на "ты" общаться со сверстниками или младше тоже не обидете...А вот с людьми старшего поколения - я не слышала, чтобы мой муж к незнакомым людям солидного возраста обратился на " ты" , всегда на " вы" ... По работе- это отдельная тема, зависит от компании и многих других факторов...

Libertad- про недостаточное погружение в культуру страны- не соглашусь... Получается , что мой муж- коренной испанец во всех поколениях , с 2 университетскими образованиями ( в исп универах) и МВА недостаточно погружен в культуру своей страны?
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #312

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 11:23

Tarifa_kite, возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду. Он говорит так, как привык, как было принято раньше; это как раз то, о чём выше сказано - в России сейчас есть тенденция говорить "ты", но мы продолжаем "выкать", потому что привыкли.

В любом случае, для меня это было культурным шоком, когда я приехала; было очень трудно понять, как это так - говорить "ты" вообще кому угодно. Но надо так надо, если я хочу в этой стране жить, то я считаю должным привыкнуть к этой культуре, а не насаждать свою.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #313

Сообщение theislander » 04 авг 2013, 11:23

Мне кажется, что тут все немного напутали, перемешав обращение в третьем лице/вежливые императивы с употреблением usted. Соображения, которыми следует руководствоваться, сказать ли Oye или Oiga, имхо, почти такие же, как в России, но вот Oiga usted - это уже явный перебор.
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #314

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 11:40

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду

В современной среде мне крайне редко говорят при оплате на кассе ¿me enseñaS el DNI? Например. Вне зависимости от того, латиноамериканец это спрашивает или испанец. Практически всегда на "Вы". В ответ, впрочем, я могу "тыкать", и это не будет воспринято странно. Очевидно, играет роль возраст в сочетании с полом, и в этом плане, полагаю, я немного ближе к savl1.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #315

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 11:47

vlarin, ха, в Барселоне вообще DNI не просят, поэтому ничего не могу сказать
А в кафе и ресторанах говорят ¿Me cobras? даже самым немолодым официантам. Ну и вообще в сфере обслуживания я нигде "Вы" не встречала.

Что касается работы: я писала деловые письма на "Вы", и, кажется, была единственным человеком в компании, кто это делал. Полное отсутствие корпоративной этики после Москвы шокировало, честно говоря. Но опять же, нравится - не нравится, а надо привыкать.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 854 раз.
Возраст: 42
Страны: 48
Отчеты: 29
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #316

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 11:48

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:Tarifa_kite, возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду. Он говорит так, как привык, как было принято раньше; это как раз то, о чём выше сказано - в России сейчас есть тенденция говорить "ты", но мы продолжаем "выкать", потому что привыкли.

В любом случае, для меня это было культурным шоком, когда я приехала; было очень трудно понять, как это так - говорить "ты" вообще кому угодно. Но надо так надо, если я хочу в этой стране жить, то я считаю должным привыкнуть к этой культуре, а не насаждать свою.


моему мужу 40 лет, не думаю, что это можно назвать " очень много "...
он еще сказал, что обращение на вы (вежливая форма )по отношению к старшим очень сильно зависит еще от воспитания в семье,в его семье сильна традиция почтения к старшим и уважения, поэтому его воспитание никогда не позволит обратиться к какому-нибудь дедушке на ты, кроме случаев,когда дедушка наглеет и грубит сам, тогда он тоже переходит на ты.
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 53
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #317

Сообщение theislander » 04 авг 2013, 12:01

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:он не очень погружён в современную среду.

В России ситуация совершенно аналогичная: люди из "современной" среды звОнят, пьют чёрное кофе, озвучивают претензии, релаксируют на позитиве эмоций и т.д. А потом, наверняка, зарубежные русофилы спорят, какого рода слово "кофе"
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #318

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 12:06

vitalyivanov писал(а) 04 авг 2013, 12:01:люди из "современной" среды звОнят

Опередили. Только хотел написать, что "у нас на районе не звонЯт, а звОнят" (документы не спрашивают, подставить нужное)...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #319

Сообщение savl1 » 04 авг 2013, 12:13

vitalyivanov писал(а) 04 авг 2013, 12:01:В России ситуация совершенно аналогичная: люди из "современной" среды звОнят, пьют чёрное кофе, озвучивают претензии, релаксируют на позитиве эмоций и т.д. А потом, наверняка, зарубежные русофилы спорят, какого рода слово "кофе"

Нет, ну это всё-таки разные вещи: отклонения от грамотности (от которой в России, к сожалению, скоро останется одно название - о чём говорить, если последний перл Медведева - "нерукопожатственный" ? ) и проявление корректности...
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 44135
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1175 раз.
Поблагодарили: 10154 раз.
Возраст: 62
Страны: 33
Отчеты: 131
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #320

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 12:18

savl1 писал(а) 04 авг 2013, 12:13:Нет, ну это всё-таки разные вещи: отклонения от грамотности
и проявление корректности

Отчего же, это естественное развитие языка. Допускает же RAE, скажем, almóndiga вместо albóndiga. Хотя это как раз из серии "звОнят". Осталось легализовать "fragoneta", "malocotón" и прочая. Не говоря о том, что отклонения от грамотности и НЕ проявление корректности суть одного поля ягоды.

P.D.: Ну Вы, коллега, и тему задали... ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6182
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1939 раз.
Возраст: 54
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #321

Сообщение miroxa » 17 сен 2013, 23:08

Пожалуйста помогите, не знаю вообще испанский. Как это переводится:
"С днём рождения. Я желаю тебе, чтоб все твои желания сбывались. Чтоб каждый новый день был лучше предыдущего"
Пожалуйста))
miroxa
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 17.09.2013
Город: Кировоград
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль