nuclear » 25 июн 2021, 15:22
Fielder
Спасибо! У меня ворк пермит был выдан ещё 12 мая, и я им написал, что вроде как я обязан подать на визу в течение месяца (где-то вычитал в инете). Но я не уверен, что это вообще аргумент, потому что в официальных документах относительно своей визы (по Ley 14-2013) таких требований я не нашёл, да и итоговая дата была 17-го, т.е. месяц уже прошёл.
По поводу легализации, если вы имеете в виду консульское заверение переводов, то на заверение они подаются сразу вместе с доками на визу и легализация входит в общий срок рассмотрения.
P.S. Когда я подавал диплом с переводом на заверение в Консульство в январе, мне ответ пришёл дней через 20. Кстати говоря, это был неудачный опыт, но полезный, поэтому здесь напишу, возможно, вам или кому-то ещё пригодится.
Я хотел легализовать диплом и специальное письмо из Университета, разъясняющее уровень образования специалиста по отношению к магистрам и бакалаврам. Сделал переводы в обычном бюро (которое обещало, что их переводы всегда принимаются без вопросов в Консульстве). Переводы были не без косяков, но я попросил всё исправить. В частности, по названиям учебных дисциплин я провёл тщательную проверку, чтобы убедиться, что переводы корректные, что испанские названия и термины действительно употребимы, используются в учебных заведениях и значат именно то, что значат у нас (например, буквальный перевод "математического анализа" будет не то, что мы под этим подразумеваем). В итоге мне позвонила девушка из Консульства и сказала, что перевод они заверить не могут, попросила приехать. По всем "спорным" терминам у неё возникли вопросы, я как мог пытался объяснить, но она сказала, что, может, я и прав, но полной уверенности нет, поэтому такой перевод на подпись консулу они передать не могут. Со справкой из универа всё было ещё хуже, она просто не понимала, о чём там речь, называла термины, которые не используются (видимо, старый словарь какой-то использовала). В общем, порекомендовала обратиться к присяжному переводчику.
Теперь мой опыт с присяжным переводчиком. Есть официальный список, я написал этак 20 товарищам из него с запросом, цены отличались в разы (за то, что один просил 105 евро, другие просили 250 + 40 доставка). В итоге получилось втрое быстрее и вдвое дешевле, чем консульское заверение (и это без учёта перевода в обычном бюро).
Далее, получив перевод, я опять увидел ряд спорных моментов и попросил внести исправления, что переводчик без вопросов выполнил.
Забавно, что девушка из Консульства специально позвонила и попросила принести ей присяжный перевод, чтобы посмотреть, как переводчик перевёл спорные моменты :).
Обретя этот опыт, я уже не стал связываться ни с какими бюро, все документы (справки судимости, документы загс) переводил у своего присяжного переводчика, их благополучно приняли и в Министерстве для оформления пермитов, и в Консульстве (заверять такие переводы, само собой, уже дополнительно не нужно).