Транслитерация. МФЦ

Вопросы и ответы, касающиеся загран паспортов: где, как, сколько. Получение зп, Замена загранпаспорта. Загранпаспорт документы для получения. УФМС. Загранпаспорт оформление. Новый загранпаспорт. Анкета на загранпаспорт. Заявление на загранпаспорт. Получение российской визы иностранцами

Сейчас этот форум просматривают: Petr17 и гости: 9

Транслитерация. МФЦ

Сообщение: #1

Сообщение Julsssi » 13 май 2014, 20:02

Всем здравствуйте! Очень рада, что наконец-то нашла адекватный форум для общения по вопросам загранпаспортов (и не только)). Ситуация такая. Сегодня сдали документы для оформления загранпаспорта старого образца в МФЦ. Завтра собираемся покупать билеты для путешествия в июле. Откладывать из покупку нельзя, ситуация банальна: пока не подорожали. Все, конечно, осложняется тем, что не знаем точного написания наших имен-фамилий в новом загране. Перечитав тут кучу тем про аналогичные случаи, сегодня, при подаче анкеты попросили сотрудника, принимавшего документы показать, как будут наши имена выглядеть в переводе. На что она сказала, что "они не ФМС, у низ такой программы нет и перевод в компьютере не показывается у них". Думается, что она не наврала. Они действительно не ФМС. Вопрос: посоветуйте, что же нам делать? 1. Самим перевести свои имена согласно тому самому ГОСТу, купить на них билеты и надеяться, что так и будет. или 2. Как то можно позвонить-написать в ФМС, чтобы перевели согласно ГОСТу (хотя вроде они и так должны это делать, но ведь всякое бывает). Вообще, такое бывало с кем-нибудь?
Julsssi
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 13.05.2014
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский
подача документов на загран паспорт

Re: Транслитерация. МФЦ

Сообщение: #2

Сообщение neonfit » 14 май 2014, 07:58

Julsssi, для транслитерации есть международный стандарт ISO. В России используется ГОСТ Р 52535.1-2006, который устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента) эта система должна применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.).
neonfit
новичок
 
Сообщения: 22
Регистрация: 12.05.2014
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 28
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Транслитерация. МФЦ

Сообщение: #3

Сообщение neonfit » 14 май 2014, 08:06

Кстати, вы уже получили паспорт на руки или отказались от получения, ввиду ошибки? Может быть они и правильно перевели на транслит!
Федеральные авиационные правила Российской Федерации гласят:
69. Если билет был объявлен пассажиром утраченным либо неправильно оформлен,
либо поврежден, то перевозчик обязан немедленно принять все зависящие от него
меры для установления факта заключения договора воздушной перевозки
пассажира.

...
Если будет установлено, что договор воздушной перевозки пассажира
действительно был заключен, то перевозчик принимает пассажира к перевозке в
соответствии с условиями заключенного договора воздушной перевозки пассажира с
соответствующим оформлением билета.

70. Отсутствие, неправильность или утеря проездного билета не влияют ни на
существование, ни на действительность договора воздушной перевозки[5] пассажира,
договора воздушной перевозки груза.

Что-то на эту тему в пользу пасажира есть и в Монреальской и Варшавских конвенциях, как утвержадают на форуме авиакассиров.
Так что можно особо не переживать насчёт неточного написания фамилии в билете.
Я не призываю экспериментировать с написанием фамилии, но развеивание мифа о трёх ошибках не означает, что ошибки стали фатальными.
Кстати, данные в системе APIS при поездках в США вводятся независимо от бронирования, и там уже ошибок лучше не допускать.

P.S. Советую позвонить во все а/к рейсами которых вы решили лететь и уточнить конкретно у них
neonfit
новичок
 
Сообщения: 22
Регистрация: 12.05.2014
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 28
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Транслитерация. МФЦ

Сообщение: #4

Сообщение Julsssi » 14 май 2014, 10:03

neonfit писал(а) 14 май 2014, 07:58:Julsssi, для транслитерации есть международный стандарт ISO. В России используется ГОСТ Р 52535.1-2006, который устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента) эта система должна применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.).

Я правильно понимаю, что Приказ от з февраля 2010 г. означает, что они ОБЯЗАНЫ так переводить имена и фамилии? И если они так не переведут (читала на этом форуме, что редко бывает и такое, что без заявлений переводят по-старому), то можно как то у них потребовать перевести согласно ГОСТу?
Julsssi
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 13.05.2014
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Транслитерация. МФЦ

Сообщение: #5

Сообщение Julsssi » 14 май 2014, 10:08

neonfit писал(а) 14 май 2014, 08:06:Кстати, вы уже получили паспорт на руки или отказались от получения, ввиду ошибки? Может быть они и правильно перевели на транслит!

Мы вчера только подали документы на получение в МФЦ!
Федеральные авиационные правила Российской Федерации гласят:
69. Если билет был объявлен пассажиром утраченным либо неправильно оформлен,
либо поврежден, то перевозчик обязан немедленно принять все зависящие от него
меры для установления факта заключения договора воздушной перевозки
пассажира.
...
Если будет установлено, что договор воздушной перевозки пассажира
действительно был заключен, то перевозчик принимает пассажира к перевозке в
соответствии с условиями заключенного договора воздушной перевозки пассажира с
соответствующим оформлением билета.
70. Отсутствие, неправильность или утеря проездного билета не влияют ни на
существование, ни на действительность договора воздушной перевозки[5] пассажира,
договора воздушной перевозки груза.

Что-то на эту тему в пользу пасажира есть и в Монреальской и Варшавских конвенциях, как утвержадают на форуме авиакассиров.
Так что можно особо не переживать насчёт неточного написания фамилии в билете.
Я не призываю экспериментировать с написанием фамилии, но развеивание мифа о трёх ошибках не означает, что ошибки стали фатальными.
Кстати, данные в системе APIS при поездках в США вводятся независимо от бронирования, и там уже ошибок лучше не допускать.

P.S. Советую позвонить во все а/к рейсами которых вы решили лететь и уточнить конкретно у них

Вот это не очень понятно. То есть если я неправильно сказала своё имя в транслитерации, то это не основание для невыдачи мне билета или что? Летим Аэрофлотом, международный рейс. Про Аэрофлот слышала много противоречивых отзывов. Говорят и меняют имя, и отказываются...
Julsssi
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 13.05.2014
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Женский

Re: Транслитерация. МФЦ

Сообщение: #6

Сообщение neonfit » 14 май 2014, 10:33

Насколько я понимаю, в случае расхождений небольших они могут внести поправку в систему прям в аэропорту. На международном уровне, уровне IATA нет, следовательно это остается на усмотрение авиакомпаний. Нужно звонить им

Julsssi писал(а) 14 май 2014, 10:03:Я правильно понимаю, что Приказ от з февраля 2010 г. означает, что они ОБЯЗАНЫ так переводить имена и фамилии? И если они так не переведут (читала на этом форуме, что редко бывает и такое, что без заявлений переводят по-старому), то можно как то у них потребовать перевести согласно ГОСТу?


Да, ведь это сделано в нарушение регламента. А вообще лучше делать биометрический через госуслуги - мне сделали за 2 недели, но самое главное при загрузки фотографии и подписи в систему в отделении ФМС можно посмотреть сразу как транслитерируется фамилия и имя!
neonfit
новичок
 
Сообщения: 22
Регистрация: 12.05.2014
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 28
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Транслитерация. МФЦ

Сообщение: #7

Сообщение Ccв » 14 май 2014, 13:28

Julsssi писал(а) 14 май 2014, 10:03:Я правильно понимаю, что Приказ от з февраля 2010 г. означает, что они ОБЯЗАНЫ так переводить имена и фамилии? И если они так не переведут (читала на этом форуме, что редко бывает и такое, что без заявлений переводят по-старому), то можно как то у них потребовать перевести согласно ГОСТу?

Нет, неправильно понимаете.

Во-первых, приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. № 26 утратил силу.
Нынешний Адм. регламент (приказ ФМС России от 15 октября 2012 г. № 320), как и предыдущий, устанавливает правила оформления паспортов старого образца (5 лет), и в нем, на мой взгляд, есть и неточные формулировки, и откровенные ляпы, на которые, к сожалению, Минюст РФ никак не разует глаза.

Во-вторых, читаем пункт действующего Адм. реламента:
97. Оформление паспорта производится сотрудником, ответственным за оформление, в следующем порядке:

сведения о владельце паспорта вносятся в бланк паспорта с применением специальных принтеров и соответствующих программно-технических средств в верхнем регистре. Высота букв и цифр 2,5 мм;

на внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите «Фамилия» указывается фамилия заявителя: в первой строке – на русском языке и через знак «/» во второй строке – способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1);

в реквизите «Имя» указывается имя (имена), отчество (при наличии) заявителя, в первой строке – на русском языке и через знак «/» во второй строке– дублируется способом транслитерации (только имя (имена));

Прочитали?! Итак:
— конкретный способ транслитерации указан для реквизита «Фамилия», но таблица транслитерации в регламенте не приведена (!) и отсылки к ГОСТу нет;
— более того, способ транслитерации имени владельца паспорта (реквизит «Имя»), строго говоря, в регламенте не уточняется вообще;
— кроме того, принятый на основе документа 9303 ИКАО ГОСТ — необязательный к применению, как и все ГОСТы.

Julsssi, ваша ситуация ничем не отличается от тех, что уже многократно обсуждались.
Есть две аналогичные темы!
Написание фамилии и имени в паспорте
Проблема, или новая транслитерация в загранпаспорте

«В каждой избушке свои погремушки»: как в вашем отделе УФМС России захотят, так и напишут, причем с точки зрения действующего законодательства будут правы!

Если хотите в своем паспорте иметь свой вариант транслитерации персональных данных, то нужно подать заявление и приложить к нему документы. Если вас устроит то, что вам напишут, но просто нужно знать заранее написание латинскими буквами — звоните в свой отдел УФМС и узнавайте.
Аватара пользователя
Ccв
активный участник
 
Сообщения: 629
Регистрация: 25.07.2005
Город: Саратов
Благодарил (а): 114 раз.
Поблагодарили: 78 раз.
Возраст: 60
Страны: 24
Пол: Женский




Список форумовАвиабилеты, Аренда авто, Мили, Паспорта, Страховки, ДеньгиПолучение загранпаспорта РФ. Визы для иностранцев



Включить мобильный стиль