Сейчас этот форум просматривают: Petr17 и гости: 9
neonfit писал(а) 14 май 2014, 07:58:Julsssi, для транслитерации есть международный стандарт ISO. В России используется ГОСТ Р 52535.1-2006, который устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий. Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента) эта система должна применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.).
neonfit писал(а) 14 май 2014, 08:06:Кстати, вы уже получили паспорт на руки или отказались от получения, ввиду ошибки? Может быть они и правильно перевели на транслит!
Федеральные авиационные правила Российской Федерации гласят:
69. Если билет был объявлен пассажиром утраченным либо неправильно оформлен,
либо поврежден, то перевозчик обязан немедленно принять все зависящие от него
меры для установления факта заключения договора воздушной перевозки
пассажира.
...
Если будет установлено, что договор воздушной перевозки пассажира
действительно был заключен, то перевозчик принимает пассажира к перевозке в
соответствии с условиями заключенного договора воздушной перевозки пассажира с
соответствующим оформлением билета.
70. Отсутствие, неправильность или утеря проездного билета не влияют ни на
существование, ни на действительность договора воздушной перевозки[5] пассажира,
договора воздушной перевозки груза.
Что-то на эту тему в пользу пасажира есть и в Монреальской и Варшавских конвенциях, как утвержадают на форуме авиакассиров.
Так что можно особо не переживать насчёт неточного написания фамилии в билете.
Я не призываю экспериментировать с написанием фамилии, но развеивание мифа о трёх ошибках не означает, что ошибки стали фатальными.
Кстати, данные в системе APIS при поездках в США вводятся независимо от бронирования, и там уже ошибок лучше не допускать.
P.S. Советую позвонить во все а/к рейсами которых вы решили лететь и уточнить конкретно у них
Julsssi писал(а) 14 май 2014, 10:03:Я правильно понимаю, что Приказ от з февраля 2010 г. означает, что они ОБЯЗАНЫ так переводить имена и фамилии? И если они так не переведут (читала на этом форуме, что редко бывает и такое, что без заявлений переводят по-старому), то можно как то у них потребовать перевести согласно ГОСТу?
Julsssi писал(а) 14 май 2014, 10:03:Я правильно понимаю, что Приказ от з февраля 2010 г. означает, что они ОБЯЗАНЫ так переводить имена и фамилии? И если они так не переведут (читала на этом форуме, что редко бывает и такое, что без заявлений переводят по-старому), то можно как то у них потребовать перевести согласно ГОСТу?
97. Оформление паспорта производится сотрудником, ответственным за оформление, в следующем порядке:
сведения о владельце паспорта вносятся в бланк паспорта с применением специальных принтеров и соответствующих программно-технических средств в верхнем регистре. Высота букв и цифр 2,5 мм;
на внутренней странице задней части обложки (задний форзац) в реквизите «Фамилия» указывается фамилия заявителя: в первой строке – на русском языке и через знак «/» во второй строке – способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1);
в реквизите «Имя» указывается имя (имена), отчество (при наличии) заявителя, в первой строке – на русском языке и через знак «/» во второй строке– дублируется способом транслитерации (только имя (имена));
Список форумов ‹ Авиабилеты, Аренда авто, Мили, Паспорта, Страховки, Деньги ‹ Получение загранпаспорта РФ. Визы для иностранцев