Португальский после испанского (мой опыт)

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #81

Сообщение Viktorien » 14 окт 2012, 12:42

Знаю, что тема давно не поднималась, но, все же очень интересует был ли у кого-то опыт изучения испанского после португальского?
Я несколько месяцев прожила в Бразилии и достаточно много времени потратила на изучение португальского, а потому, в ближайшее время решила сфокусироваться именно на этом языке.
Позже обязательно хочу выучить испанский, но предвижу, что это будет непросто, языки во многом похожи, но, тем не менее, в них так же есть масса различий, в том же произношении, например, или в грамматике.
Интересно, как вам (говорящим и на испанском и на португальском) удалось овладеть обоими языками и без проблем переключаться с одного на другой, и при этом не путать слова/звуки?
Аватара пользователя
Viktorien
новичок
 
Сообщения: 22
Регистрация: 01.08.2012
Город: Киев
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Пол: Женский

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #82

Сообщение XMember » 14 окт 2012, 12:59

Viktorien писал(а) 14 окт 2012, 12:42:Знаю, что тема давно не поднималась, но, все же очень интересует был ли у кого-то опыт изучения испанского после португальского?

Зависит от уровня португальского. Имея что-то около A2-B1, после месяца изучения испанского начинаешь все слова путать как в устной речи, так в письменной. Некритично и тем же бразильцам понятно, но сложно переключаться с языка на язык. Если не стоит цель дальше изучать португальский, то проблем нет.
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17527
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1238 раз.
Возраст: 35
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #83

Сообщение Viktorien » 14 окт 2012, 13:46

В том-то и дело, что в перспективе, хотелось бы освоить оба языка, хотя бы на среднем, разговорном уровне. Но, как я и предполагала, выучить оба языка достаточно непросто, поскольку во многом они взаимоисключаемы.
Что ж, в таком случае, буду пока изучать португальский, его бразильский вариант мне особенно по душе.
Хоть и говорят, что с португальским сложнее путешествовать по странам Южной Америки, испано-говорящее население не всегда тебя поймет (хотя, сами бразильцы, как ни странно отлично понимают испанский). Но на своем примере я убедилась, что это не обязательно так. Ездила в Аргентину и Перу, с очень базовым знанием португальского, в большинстве случаев мне все же удавалось объясниться с местными, спасало то, что многие фразы в португальском очень похожи, разве что названия блюд в меню кардинально отличаются, приходилось выбирать на угад ;)
Аватара пользователя
Viktorien
новичок
 
Сообщения: 22
Регистрация: 01.08.2012
Город: Киев
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Пол: Женский

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #84

Сообщение XMember » 14 окт 2012, 14:02

Viktorien писал(а) 14 окт 2012, 13:46:В том-то и дело, что в перспективе, хотелось бы освоить оба языка, хотя бы на среднем, разговорном уровне.

Я отказался от этой затеи, т.к. учить испанский даже при португальском на уровне ок. B2 сложно. Но я не жил в португалоговорящей стране, только ездил. В испаноязычных странах просто говорил на португальском, а отвечали на испанском, а на третьей неделе поездки начал уже по-испански общаться
Я понял, что испанский, португальский и итальянский слишком похожи для одновременного изучения. Тот же французский уже заметно отличается (меньше путаешься).
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17527
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1238 раз.
Возраст: 35
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #85

Сообщение Hispano » 14 окт 2012, 16:07

Viktorien испанский проще португальского, имхо, во всем, так что давайте дерзайте (не забывайте про испанские дифтонги и все будет ок=)! А языки путаются, если их плохо знаешь, я сейчас не путаю исп с порт и итал (но не спорю, в первые 3 мес изучения языка все путалось).
врач-онколог, к.м.н., лекарственная терапия рака
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2605
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 206 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 36
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #86

Сообщение Viktorien » 14 окт 2012, 16:27

Hispano
спасибо за ободряющие слова! ) тоже надеюсь, что в будущем все же смогу довести до хорошего уровня оба языка.
я соглашусь с тем, что испанский значительно легче, изучала его некоторое время 10 лет назад, помню, что очень легко шел, проблем с усвоением не возникало. Да и практически все мои знакомые, изучавшие Espanol придерживаются того же мнения - за 3-4 месяца интенсивного изучения этот язык можно освоить до среднего уровня. Чего, к сожалению, не скажешь про португальский... В моем случае прошло более 2-х месяцев прежде, чем я смогла хоть как-то заговорить.
В общем, я уже слишком много усилий приложила, чтобы отступать) Да и по звучанию мне португальский (бразильский вариант) как-то больше нравится, правда, я сравниваю в 1-ю очередь с Аргентиной, где испанский не самый благозвучный, как мне показалось. Больше нравится мексиканский испанский, если судить по американским фильмам и сериалам )
Аватара пользователя
Viktorien
новичок
 
Сообщения: 22
Регистрация: 01.08.2012
Город: Киев
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 37
Страны: 24
Пол: Женский

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #87

Сообщение XMember » 14 окт 2012, 17:59

Hispano писал(а) 14 окт 2012, 16:07:испанский проще португальского, имхо, во всем

Viktorien писал(а) 14 окт 2012, 16:27:я соглашусь с тем, что испанский значительно легче, изучала его некоторое время 10 лет назад, помню, что очень легко шел, проблем с усвоением не возникало. Да и практически все мои знакомые, изучавшие Espanol придерживаются того же мнения - за 3-4 месяца интенсивного изучения этот язык можно освоить до среднего уровня. Чего, к сожалению, не скажешь про португальский...

А можете пояснить почему? Открыл тему: Испанский и португальский: сложности изучения
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17527
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1238 раз.
Возраст: 35
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #88

Сообщение Hispano » 14 окт 2012, 18:58

XMember "да будет воля твоя" - ответил в новой теме)
врач-онколог, к.м.н., лекарственная терапия рака
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2605
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 206 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 36
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #89

Сообщение dimm_msk » 07 апр 2015, 01:31

Добрый день!
Пользуясь возможностью оживить данную тему, прошу Вашего мнения:
Некоторое время назад я написал вот этот текст на основании своего опыта изучения португальского "поверх" имеющегося испанского (образование техническое, я IT-шник) Буду рад получить обратную связь от испано- и португалоговорящих коллег )
Ознакомился сейчас с трудами уважаемых Don Jose Cuervo и Hispano, наверное, я не столь академично подхожу к вопросу, однако кому-то, возможно, будет интересен и мой опус.
Спасибо!


Португальский для говорящих по-испански: как быстро разобраться.

Introdução à língua portuguesa para os que falam espanhol. Версия 2.0. (C) Dimm 2014

Как многим, возможно, известно, операционную систему Windows можно на предыдущую Windows установить "сверху", что означает, что все настройки сохраняются и все работает как и раньше, но по-другому.
Такая же штука происходит при освоении португальского "поверх" имеющегося испанского.
Не прошло и трех лет, как я решил записать свои впечатления. В последнее время первые впечатления, правда, слегка размылись по мере углубления в предмет.

Португальский для знающих испанский, как быстро разобраться.

"Португальский из испанского образуется так: половину букв надо выбросить, а оставшиеся – произносить невнятно" © Я.
(хотя, строго говоря, к латыни ближе именно португальский)

На самом деле, хотя в ряде случаев насчет букв это действительно так, португальский язык многие считают очень красивым и «вкусным».
Лично мне кажется, что для русскоговорящего человека интонационно и мелодически португальский(бразильский) даже приятнее, чем испанский. Испанский более жесткий, более сухой, что-ли, интонационно труден, хотя на слух обычно понятнее. Однако, по мнению многих, испанский более простой язык.

Данная моя статья предлагает краткое введение в бразильский португальский язык для говорящих по-испански, не претендующая на филологическую точность, с точки зрения человека, который много лет (в этом году - 20) учил испанский и всего года три - португальский.

0) Учите сразу бразильский, или сразу португальский вариант! Отличаются по интонации (сильно), по грамматике (слегка), по лексике (в ряде случаев заметно). Лучше сразу настроиться на нужную страну, всем приятнее будет.

О методе погружения: Если Вы говорите по-испански, то, конечно, знаете, что португальский будете понимать. Вот я тоже так думал.
Но быстро выяснилось, что устный я понимаю плохо (процентов на 30), понятен только письменный, да и то некоторые часто употребляемые конструкции, скажем так, озадачивают.

Чтобы понять текст на португальском:

1) Самое первое, что нужно записать на лбу:
В португальском привыкайте, что

a – это чаще не предлог, а артикль, ед.ч. жен.рода (где в исп. la)
( à используется обычно там, где в испанском надо сказать а la )
o – это не «или», а тоже артикль, ед.ч. муж. pода (где в исп. el)
или безударное личное местоимение (где в исп. le, lo). А “или” будет ou.

os – это не «вам, вас», а множественное число от предыдущего пункта
no – это не отрицание! Это слияние “предлог em + артикль o”.
Поначалу будет клинить, да

nos – это 1) «нам, нас»,
2) но чаще это множественное число от предыдущего пункта (em + os)
nós – это «мы» (nosotros только в испанском)
do, da – это слияние “предлог de + артикль o/a” (del, de la)

Не путаем:
se (si – «если»)
sim (sí – «да»)
se (se-возвратная частица)
sem (sin – «без»)

Если Вы учили испанский, то словосочетание «a Maria» будет у Вас вызывать ассоциацию, что этой Марии что-то дается или кто-то к ней обращается, а на самом деле просто артикль в португальском может ставиться к именам собственным.

Обилие no в текстах поначалу удивляет, просто надо вспомнить, что «не» и «нет» по-португальски - это não (ã произносится в нос, o – ближе к «у»)


Чтобы читать текст вслух :

2) сразу учим главные правила чтения.
Если собираетесь язык потом учить, стоит сразу привыкать произносить правильно.
Чтобы послушать, как должно быть, очень рекомендую вот эти ролики на youtube:

Правила чтения лучше по учебнику, много особенностей, но основные вещи такие:.
Для понимания на слух основное, к чему надо привыкнуть:

Согласные:
ch как «ш»: chegar, chamar (llegar, llamar)
x как «ш», deixar, (dejar)
но бывает и как «з» (existe)
j как «ж» igreja (iglesia)
g как «ж» перед e, i: gelo (hielo)
s как «ш», но не всегда, зависит от района Бразилии (в Рио – массово).
d как мягкое «дж» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): dica, но: deu
(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)
t как мягкое «ч» перед i и перед e (когда это e безударное и читается как i): tive, но: teve
(не во всех словах, и зависит от района Бразилии)
r в начале слова и в некоторых других случаях как что-то типа «x» на выдохе.
(тоже не везде, но в Рио массово)
m на конце слова не произосится, а только означает носовое произнесение предыдущей гласной (на самом деле, что-то типа m там можно услышать.

Гласные:
безударное e – в большинстве случаев как «и» (после испанского легко забыть, что в словах типа pequeno – первая гласная примерно «и»)
безударное o – в большинстве случаев как «у» (после испанского легко забыть, что в словах типа completo – примерно два «у»)
ã, õ – произнесение в нос, потренируйтесь, это прикольно!
(также и в окончаниях –im, em, am и некоторых других)
читаются в нос гласные и еше в некоторых позициях - например, а перед n в словах типа branco (blanco), bastante, это очень прикольно
в словах типа gostoso, frio - в конце «озу», «у», а не как в испанском, легко забыть.

Любой значок (á, â или ã) означает ударную гласную (кроме слов типа órgão)! (на самом деле первые два - это открытость\закрытость гласных, но на слух разницу слышно не везде)

Произношение в Рио характерно произнесением s как «ш» (ну, не совсем «ш», что-то среднее между «ш» и «щ») в словах типа estrada, luz, то есть как в португальском Португалии, со всеми вытекающими: “as casas” vs “as casas azuis” последнее s в слове casas будет в первом случае ш, а во втором з, с артиклями та же песня ( as casas – os árvores ) , так что лично я не стал запариваться и «ш» стараюсь не употреблять.

Например, слово existir, которое по-испански и по-португальски пишется одинаково, по португальски может звучать «изиштих» (португалисты, не бейте палками за такую транскрипцию), слово destino – «джишчину» («дж» мягкое).


3) Учим (неспешно) порядка пару сотен слов, которые очень часто употребляются, при этом на испанские эквиваленты не похожи совершенно,
например

perto (cerca)
devagar (это не глагол, а вовсе даже lento, lentamente)
criança (niño, можно догадаться)
cheio (lleno, но догадаться трудно)
ficar (важный глагол, похожий по смыслу на quedar, quedarse)
até (hasta – не догадаешься)
mas (pero, в испанском слово mas скорее книжное)

остальные слова – часто легко догадаться:
могут слегка отличаться отсутсвием дифтонга
morte, conta (muerte,cuenta)
заменой h на f в корнях (сказывается бóльшая близость португальского к латыни)
fome, fazer (hambre, hacer)
может писаться с удвоением s или ç :
assistir (asistir), mudança.
может быть странное чередование:
perigo (peligro)

В словах типа Maria, iria дифтонг не образуется, из-за этого в ряде слов знак ударения появляется с точностью до наоборот относительно испанского:

referência (referencia)
cópia (copia)
Brasília (Brasilia, город)
Itália (Italia)
aqui (aquí)
conseguiu (consiguió)

У некоторых слов образование множественного числа по специальной схеме:
traducção – traducçoes
legal – legais
viagem – viagens, есть и другие случаи.

4) для любителей грамматики:

Строение фразы почти полностью соответствует испанскому.
Парадигмы спряжения глаголов во всех временах и наклонениях схожи. (то есть понять-то можно, а чтобы вот самому сказать – приходится у всех неправильных глаголов формы выучить). Все частоупотребительные глаголы, как и в испанском, неправильные 

Есть несколько знаменательных явлений:

- привыкаем сливать предлоги в артиклями: кроме ao, nos есть еще куча вариантов: nesse, dela, pelo (en ese, de ella, por lo) и так далее.

- любят использовать форму futuro de subjuntivo в разговорном языке (которая в испанском используется крайне редко - pudiere), при этом ее формы в часто совпадают с инфинитивом (для 3 лица ед.ч), но не всегда:
Se poder me manda uma noticia boa. (Это не инфинитив, хотя форма 3 лица совпала с ним)
Se (nós) quisermos, … .
Se vocês tiverem, … . - постоянно встречается. (Это не инфинитив, основа – tiver-, инфинитив - ter).
Se houver algum problema, ligue para ele. (Это не инфинитив, инфинитив - haver)

- есть специальный вид инфинитива – личный инфинитив, который спрягается по лицам и числам 
Não deixo as crianças brincarem na rua (rua - кстати, улица, calle нету!)
(по-испански тут был бы или обычный инфинитив, или форма subjuntivo)
É estranho você pensar assim.
É estranho eles terem medo. (Это инфинитив, основа – ter!)
И даже вот так:
Estou com medo de eles terem se perdido.

- возвратная частица se и личные местоимения ставится, бывает, и перед инфинитивом, и после личных форм через черточку, но место постановки завивит от стиля текста (письменный-устный-официальный-разговорный) и возможны варианты. Для me,te,lhe правила одни, а для se – другие. Это самая противная тема в португальском языке, по моему мнению  (по сравнению с испанским)
Для разговорной речи достаточно запомнить порядок слов в следующих фразах:
Ele me diz
Ele pode me dizer
Ele tinha me dito
Ele está me dizendo

- для образования аналитических форм используются не формы глагола haver (haber), а формы глагола ter (tener), во всех временах.
Eu ainda não o tinha visto. (Yo todavía no lo he visto)

- таким же образом употребляется tem на месте hay в значении «есть, имеется».
Tem brasileiros em Moscou?

- если в испанском есть тонкий порой выбор между ser/estar, то в португальском иногда возможен выбор между целыми тремя глаголами ser/estar/ficar

- в значении «его/ее» чаще употребляют dela/dele, a seu относится, как правило, к você (в испанском везде обычно su)

5) Еще навскидку несколько особенностей бразильского португальского:

употебление «a gente» в значении «мы», при этом это 3 л. Ед.ч.!
A gente se ve! (Nos vemos!)

произнесение vez, mas, nós как «вейс», «майс», «нойс»
(Не путаем mais – «больше» и mas – «но», которые становятся в речи одинаковыми).

употребление gostar не в безличном виде (исп. Me gusta), а как обычный глагол (я люблю, он любит, etc) –
Eu gosto de você

применение глагола dar в значении, «можно, получилось, удалось»
Deu para entender? - Понятно?
Não dá. – «Не получится, не выходит, нельзя, не годится» – частый отрицательнй ответ

в телефонных номерах цифра 6 называется словом meia (от meia dúzia – полдюжины)

а также важно помнить, что буква H называется «ага», а буква X – «шис»

Стоит выучить произношение названия Rio de Janeiro.
А также привыкнуть говорить obrigado (obrigada) вместо gracias! Мне было сложно )

6) В остальном, зная испанский, быстро разберетесь.

И тогда в Бразилии у Вас все будет beleza и legal, т.е. круто!

Наиболее интересные главы португальской грамматики для изучавших испанский, по моему мнению, такие:
1) Образование множественного числа
2) Употребление безударных личных местоимений и место их постановки, а также предлогов (para) вместо них
3) Глаголы ser, estar и особенно ficar и случаи их упротребления
4) Личный инфинитив и плохо формализуемые случаи его употребления
5) Будущее время сослагательного наклонения (часто употребляется)
6) Употребление 2 видов причастий (acendido - aceso)
7) Естественно, неправильные глаголы и их формы во вcех временах и наклонениях
8) Наконец, правило присоединения уменьшительного суффикса –inho ко всему, к чему только возможно, в Бразилии пригодится

А вообще, конечно, для изучения португальского лучше всего полюбить всякую бразильскую музыку!

PS Обсуждение того, сколько видов звука «а», «е» и «о» в португальском языке и где они появляются - выходит за рамки данного труда
Аватара пользователя
dimm_msk
полноправный участник
 
Сообщения: 225
Регистрация: 06.11.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 36 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #90

Сообщение Diminho » 08 апр 2015, 17:12

dimm_msk писал(а) 07 апр 2015, 01:31:О методе погружения: Если Вы говорите по-испански, то, конечно, знаете, что португальский будете понимать. Вот я тоже так думал.
Но быстро выяснилось, что устный я понимаю плохо (процентов на 30), понятен только письменный, да и то некоторые часто употребляемые конструкции, скажем так, озадачивают.


Известная фишка Португалоговорящие носители языка понимают испаноговорящих намного лучше, чем испаноговорящие португалоговорящих.
Anything you say to me can, and will, be misquoted or taken out of context...
Аватара пользователя
Diminho
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6624
Регистрация: 03.06.2010
Город: из наукограда
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 43
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #91

Сообщение Hispano » 09 апр 2015, 20:42

dimm_msk отличный труд!
врач-онколог, к.м.н., лекарственная терапия рака
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2605
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 206 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 36
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #92

Сообщение innochkashevchenko » 19 апр 2015, 13:03

У меня был опыт наоборот. Пока я еще не особо хорошо владела португальским пришлось учить испанский. Благо языки похожи.
innochkashevchenko
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.04.2015
Город: Киев
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 39

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #93

Сообщение Don Jose Cuervo » 06 окт 2015, 22:48

dimm_msk: Здорово Когда я описывал свой "метод", я еще не знал многое из того, что Вы здесь написали. Впрочем, я и не скрывал тогда, что мой португальский тянет на слабую "троечку". Он и сейчас вряд ли выше "четверки с минусом": тут сработал тот самый принцип "80 на 20", о котором я упоминал. Как только я понял, что моего знания языка хватает в 80% случаев, я бросил его учить Сейчас только словарный запас пополняется, скажем так, в фоновом режиме, без упора на специальное заучивание новых слов.
Аватара пользователя
Don Jose Cuervo
Старожил
 
Сообщения: 3264
Регистрация: 28.03.2005
Город: Tallinn
Благодарил (а): 84 раз.
Поблагодарили: 174 раз.
Возраст: 48
Страны: 28
Отчеты: 7

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #94

Сообщение Highwayman » 06 окт 2015, 23:14

Viktorien писал(а) 14 окт 2012, 12:42:Знаю, что тема давно не поднималась, но, все же очень интересует был ли у кого-то опыт изучения испанского после португальского?
Я несколько месяцев прожила в Бразилии и достаточно много времени потратила на изучение португальского, а потому, в ближайшее время решила сфокусироваться именно на этом языке.
Позже обязательно хочу выучить испанский, но предвижу, что это будет непросто, языки во многом похожи, но, тем не менее, в них так же есть масса различий, в том же произношении, например, или в грамматике.
Интересно, как вам (говорящим и на испанском и на португальском) удалось овладеть обоими языками и без проблем переключаться с одного на другой, и при этом не путать слова/звуки?


Я буквально только что из Бразилии, где провел полтора месяца после полугода в Центроамерике и Венесуэле. До этого всего владел португальским из Португалии (и Мозамбик). На испанский переключился довольно легко - просто стараешься формулировать одну и ту же мысль разными словами, и в конце тебя понимают. А потом просто слушаешь, слушаешь... Точно так же потом пошло переключение с испанского на бразильский португальский - без критичных сложностей. Более того, в самой Бразилии море диалектов, не всегда так сразу в тебе опознают иностранца.

Если проблема так сильно волнует, то можно заморочиться на какой-нибудь например мобильный португальско-испанский словарь, чтобы не ржать потом от слов бурачо, сиудад карака
Аватара пользователя
Highwayman
активный участник
 
Сообщения: 680
Регистрация: 08.06.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 44
Страны: 45
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #95

Сообщение Don Jose Cuervo » 14 ноя 2015, 02:37

Немного оффтоп, но в данной теме будем самое место.

Значит, сел я вчера смотреть в интернете матч Эквадор - Уругвай (отборочный цикл к ЧМ 2018). Ну, понятно, российские каналы такое не показывают (или я не нашел), смотрю на каком-то европейском канале. Сразу прислушался к коментаторам: язык знакомый, но, вроде, не испанский, и, вроде, не португальский, но явно какой-то похожий. Слова знакомые, много шипящих звуков, много носовых звуков. Я для себя решил, что, должно быть, каталонский. Был я там, слышал, как говорят, - шепелявят сильно по сравнению с испанским. Ну, думаю, хрен бы с ним, футбол есть футбол, главное - действо, а комментарии - это не так важно. И в такой манере, вообще не отдупляя, что там коментатор говорит, посмотрел минут 15 матча, правда, не особо вслушиваясь. Поначалу разбирал только отдельные слова. Потом некоторые фразы. Потом уже целые предложения. Ну, думаю, ай да я, оказывается, и каталонский могу понимать, если немного послушать. Пока, наконец, где-то к 15-й минуте игры, меня не озарило: это ж европейский португальский! От такого открытия я чуть со стула не е...нулся. Шок. Я до этого, чесслово, никогда не слышал, как он звучит. Нет, я был в Лиссабоне аж целых 2 дня, но по иронии судьбы единственным человеком, с которым я там разговаривал, оказался официант в каком-то баре, и он, бл...ть, был бразилец! Вот так вот. Бразильцы в Бразилии иногда принимают меня за своего, не в смысле, что за бразильца, но за гринго, который явно живет в Бразилии. А тут я в течение 15-ти минут, хоть и невнимательного просмотра, но даже не смог понять, что это вообще португальский язык! Такие дела. Конечно, когда я, наконец, это понял, и, так сказать, перенастроил свое ухо, восприятие пошло значительно легче, и я уже понимал почти все. Но все равно, по мне, так звучит вообще как другой язык.
Аватара пользователя
Don Jose Cuervo
Старожил
 
Сообщения: 3264
Регистрация: 28.03.2005
Город: Tallinn
Благодарил (а): 84 раз.
Поблагодарили: 174 раз.
Возраст: 48
Страны: 28
Отчеты: 7

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #96

Сообщение lego » 14 ноя 2015, 13:33

Я тоже учил португальский после испанского. Понятно, тот же пимслер в машине и т.п. Но старался слушать новости и на бразильском канале (Globo), и на португальском (RTP). Так что одинаково хорошо понимаю и португальский португальский, и бразильский. Язык один. Кстати, африканский вариант (Ангола, Мозамбик) ближе к европейскому португальскому.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1662
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 48
Страны: 69
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #97

Сообщение Diminho » 14 ноя 2015, 16:40

lego писал(а) 14 ноя 2015, 13:33: Язык один. Кстати, африканский вариант (Ангола, Мозамбик) ближе к европейскому португальскому.


Африканский ближе к европейскому - согласен, а по поводу понимания, у моей бразильской подруги достаточно часто недопонимания в Португалии происходят, или скажем так - просят повторить сказанное.
А при просмотре португальской версии Euronews встречаются незнакомые слова.
Anything you say to me can, and will, be misquoted or taken out of context...
Аватара пользователя
Diminho
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6624
Регистрация: 03.06.2010
Город: из наукограда
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 43
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #98

Сообщение Olyachick » 08 дек 2015, 17:38

Don Jose Cuervo писал(а) 14 ноя 2015, 02:37:Немного оффтоп, но в данной теме будем самое место.

Значит, сел я вчера смотреть в интернете матч Эквадор - Уругвай (отборочный цикл к ЧМ 2018). Ну, понятно, российские каналы такое не показывают (или я не нашел), смотрю на каком-то европейском канале. Сразу прислушался к коментаторам: язык знакомый, но, вроде, не испанский, и, вроде, не португальский, но явно какой-то похожий. Слова знакомые, много шипящих звуков, много носовых звуков. Я для себя решил, что, должно быть, каталонский. Был я там, слышал, как говорят, - шепелявят сильно по сравнению с испанским. Ну, думаю, хрен бы с ним, футбол есть футбол, главное - действо, а комментарии - это не так важно. И в такой манере, вообще не отдупляя, что там коментатор говорит, посмотрел минут 15 матча, правда, не особо вслушиваясь. Поначалу разбирал только отдельные слова. Потом некоторые фразы. Потом уже целые предложения. Ну, думаю, ай да я, оказывается, и каталонский могу понимать, если немного послушать. Пока, наконец, где-то к 15-й минуте игры, меня не озарило: это ж европейский португальский! От такого открытия я чуть со стула не е...нулся. Шок. Я до этого, чесслово, никогда не слышал, как он звучит. Нет, я был в Лиссабоне аж целых 2 дня, но по иронии судьбы единственным человеком, с которым я там разговаривал, оказался официант в каком-то баре, и он, бл...ть, был бразилец! Вот так вот. Бразильцы в Бразилии иногда принимают меня за своего, не в смысле, что за бразильца, но за гринго, который явно живет в Бразилии. А тут я в течение 15-ти минут, хоть и невнимательного просмотра, но даже не смог понять, что это вообще португальский язык! Такие дела. Конечно, когда я, наконец, это понял, и, так сказать, перенастроил свое ухо, восприятие пошло значительно легче, и я уже понимал почти все. Но все равно, по мне, так звучит вообще как другой язык.



Это точно!! Пару лет назад на начальных этапах обучения я, не зная особо разницы в акцентах, пришла с подругой в бар, а там были португальцы.. я говорю - Во, послушай, какой крутой язык!! А они как заговорили-зашипели, я аж сама хотела свои слова обратно взять о красивом языке)))
Аватара пользователя
Olyachick
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 24.06.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Страны: 28
Пол: Женский

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #99

Сообщение dlmr » 05 фев 2016, 18:02

Лично у меня обратный опыт. Сначала я выучил португальский. Но тут важна предыстория. После второго курса инъяза судьба занесла меня на год в Португалию. А в инъязе я учился на факультете переводчиков - первый немецкий, второй - английский. Т.е. с португальским не родственные, но всё же поскольку я "страстный" лингвист, безумно влюблённый в иностранные языки и + то, что у меня была начальная база французского + то, что я оказался в португалоязычной среде, где я не только вынужден был уметь говорить и понимать, но и был очень заинтересован в этом - всё-таки так сложились обстоятельства, то почему бы не выучить ещё один язык Я вообще считаю, что иностранных языков не бывает слишком много:)
В общем, язык учился очень быстро. Я фактически с первых дней начала говорить, а через месяца 3 говорил уже свободно, постоянно совершенствуя произношение и пополняя словарный запас.
Помимо ежедневного живого общения с португальцами, также читал газеты, журналы, книги, учебники, рылся в словарях, выписывал, запоминал новые слова. И, конечно же, в свободное время смотрел телевизор - в то время у них показывали много бразильских сериалов, которые, понятно, шли на языке оригинала. Таким образом, мне удалось познакомиться и с бразильским вариантом
Позже, спустя несколько лет я провёл год в Германии, где раз в неделю посещал курсы бразильского португальского, где преподавательница была бразильянка, с которой мы стали друзьями (когда я сказал ей, что смотрел Рабыню Изауру и мне тогда было 6 лет, то она пришла в дикий восторг!:) ) и она познакомила меня с другими бразильцами, с которыми у меня была практика бразильского варианта.
Сейчас я работаю переводчиком немецкого, но параллельно изучаю и другие языки.
Серьёзно взялся за испанский перед первой поездкой в Испанию - изучал самостоятельно - благо в интернете сейчас можно много чего найти - множество сайтов, разных курсов и телепрограмм на ютьюбе. В общем, первый раз был в Испании 10 дней, но везде старался говорить только по испански - в гостинице, в кафе, ресторанах, магазинах. На таком уровне коммуникация проходила на отлично - меня понимали и я понимал.
Также мне безумно нравится итальянский - и частично многие слова мне были уже знакомы, периодически находил каике-то тексты и просто читал со словарём - и многое понимал, не изучая его, а только на основании португальского и испанского.
В прошлом же году свой отпуск я спланировал на Сардинию - поскольку билеты были куплены за полгода минимум, то я решил и за итальянский взяться серьезно - те же средства и методики, что и с испанским - множество всего в интернете - куча видеоуроков, разных роликов и т.д. Главное - желание, а оно у меня огромное! В итоге по приезду на Сардинию с первых дней говорил только на итальянском. Это такой кайф, когда ты впервые начинаешь говорить на языке, который учил сам, а потом попробовал и бац - всё получилось! Ощущения потрясающие! Итальянский - очень красивый язык!
Но португальский с испанским мне тоже нравятся по-своему. К тому же они "более выгодны" - так как на них говорят в бОльшем количестве стран, а на итальянском только в Италии, Швейцарии и Сан-Марино (которое внутри Италии находится).
Следующий отпуск - снова в Испании, снова больше внимания уделяю испанскому - регулярно смотрю разные видео и т.д. На ютьюбе есть прикольная передача о путешествиях - Madrileños por el mundo и Españoles en el mundo - они там каждый раз в другой стране - очень интересно.
В общем, sigo aprendiendo
Что касается, испанского и итальянского, то не хватает общения с носителями, конечно.
Это если бы пожить так годик в испаноязычной стране и годик в Италии, то результаты были бы ещё лучше, чем когда в Португалии.
dlmr
участник
 
Сообщения: 62
Регистрация: 16.12.2013
Город: Киев
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 41
Страны: 13
Пол: Мужской

Re: Португальский после испанского (мой опыт)

Сообщение: #100

Сообщение poliakovapoli » 03 авг 2016, 21:36

Какая хорошая тема, столько заметок для себя сделала
Я из той же области: учила испанский 4 года как переводчик, и вдруг махнула именно в Бразилию среди латиноамериканских стран. Как ни злилась на себя, а испанские словечки только так из меня выскакивали, просто не могла остановить себя. Теперь уже вливаюсь в обстановку, но понимать все равно сложно-сложно. Очень надеюсь-таки выучить португальский.
Я все думаю, у тех, кто учил португальский без испанского, он, наверное, такой чистенький, без всякий случайных испанских примесей
poliakovapoli
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 18.07.2016
Город: Ижевск
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 28
Страны: 3
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языки



Включить мобильный стиль