Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально
06 мар 2017, 00:05
Toma74 писал(а) 05 мар 2017, 19:45:если вежливое обращение к незнакомому - эфенди, бэй.... К женщине - ханым. Если намного старше можно абла, ханым. Абла в переводе "старшая сестра".
Нужно учитывать, что обращение "эфенди" более официальное и отстраненное и притом универсальное - в равной мере используется в отношении мужчины и женщины. Бэй - это обращение к мужчине вроде нашего "господин", при этом оно используется в сочетании с именем, например Сулейман Демирель будет Сулейман Бэй. Тоже самое "ханым" в отношении женщины. Обращения "абла" (старшая сестра), "аби" (старший брат) - слишком близкие категории, используются между турками и не подходят для использования их иностранцами Если вы конечно не состоите в настолько близких дружеских отношениях Лишь детализирую сказанное выше, что является абсолютно верным
06 мар 2017, 07:00
Катран75, Bulat_
ок, "убедили", учить фразы на турецком не буду. спасибо вам. гугл - наше все.
Пысы. Не знаю как может фраза "Конечно, можно поступить как миллионы других россиян и просидеть 10 дней в отеле, купаясь и объедаясь/оппиваясь, но вот не хочется быть таким как все." может спровоцировать на резкость, если в ней идет прямое указание на то, что я хочу перейти из стана пакетников в стан хотя бы частично самостоятельных путешественников. Я был предельно вежлив... до определенного момента.
06 мар 2017, 07:09
Omega45, не принимайте близко к сердцу.
Желаю Вам стать настоящим самостоятельным путешественником! Удачи!
24 мар 2017, 05:34
Toma74 писал(а) 05 мар 2017, 19:45:если вежливое обращение к незнакомому - эфенди, бэй.... К женщине - ханым. Если намного старше можно абла, ханым. Абла в переводе "старшая сестра".
я думал, что эфенди обращаются только в турецких исторических сериалах или по жизни для прикола
24 мар 2017, 08:39
Жан Кунсеркин писал(а) 24 мар 2017, 05:34:Toma74 писал(а) 05 мар 2017, 19:45:если вежливое обращение к незнакомому - эфенди, бэй.... К женщине - ханым. Если намного старше можно абла, ханым. Абла в переводе "старшая сестра".
я думал, что эфенди обращаются только в турецких исторических сериалах или по жизни для прикола
Бей-эфенди (именно так) - вполне нормальное вежливое обращение к незнакомому мужчине, особенно старшему по возрасту.
29 мар 2017, 17:12
Anastasiia89 писал(а) 16 авг 2015, 08:30:про цены обычно ограничиваюсь простым "бу кач пара?"
Щас уже давно так не говорит. Используйте лучше "бу нэ кадар"
можно так спросить - Бу, нечедир?
29 мар 2017, 19:39
lizar, Нет, слово nice (ниче) хоть и есть в словарях, но в значении «сколько» в современном языке практически не используется. Лучше, как уже сказали выше, говорить bu ne kadar (бу не кадар)
08 апр 2017, 14:51
Помогите пожалуйста понять, что написано в этой статье!
http://www.emlakpencerem.com/2017-istan ... yor/95176/Как я поняла с помощью ужасного гугл-перевода, обычно маршрут Кадыкёй - Юскюдар - Эмирган запускают с 1 мая, но в этом году с начала фестиваля тюльпанов, т.е. с 1 апреля. Правильно я все поняла, или все же с 1 мая? Тогда при чем здесь фестиваль тюльпанов?
08 апр 2017, 15:22
lemurry писал(а) 08 апр 2017, 14:51:Помогите пожалуйста понять, что написано в этой статье!
http://www.emlakpencerem.com/2017-istan ... yor/95176/Как я поняла с помощью ужасного гугл-перевода, обычно маршрут Кадыкёй - Юскюдар - Эмирган запускают с 1 мая, но в этом году с начала фестиваля тюльпанов, т.е. с 1 апреля. Правильно я все поняла, или все же с 1 мая? Тогда при чем здесь фестиваль тюльпанов?
Ну в общем, для фестиваля тюльпанов публикуются часы специальных рейсов в связи с приближением фестиваля.
для фестиваля тульпанов будут запланированы рейсы с 01 апреля по 01 мая на каждый день
в рамках фестиваля будут организованы дополнительные рейсы до Emirgan от Kadıköy и Üsküdar на время до конца фестиваля, чтобы встретить туристов на Emirgan.
12 июл 2017, 21:15
А может кто нибудь перевести на турецкий простенький текст?
По рекомендации живших пытаюсь договорить о бронировании номера с пансионом,его нет на букинге/трипадвайзере,хозяин-турецкий пенсионер. Как у него с английским-непонятно, в ответ на СМСку прислал свой емейл,потом один раз ответил в почту совсем одной строчкой по английски(не факт,что из гуглопереводчика). При попытке дальнейшего общения и символического торга-замолчал совсем,не отвечает вообще ни на что Теряюсь в предположениях, или не читает на английском, или вообще обиделся непонятно на что.
Вот думаю-попробовать написать на турецком. Гуглопереводчиком-из опыта чтения переводов отзывов на турецком на трипадвайзе-с этим языком он справляется очень плохо.
Если кто знает я зык и не очень влом-черкните пару строк,пожалуйста.
"Добрый день!
Мне нужно бронирование seaview double номер в вашем YYY пансионе на 2 этаже(верхнем) c 16.09 на 6 ночей.
Прошу подтвердить бронирование и стоимость
С уважением, наилучшие пожелания."
14 июл 2017, 18:50
Merhaba.
YYY pansiyonunuzda üst kattaki deniz manzaralı iki kişilik bir oda rezervasyonu yaptırmak istiyorum. Giriş tarihi 16 Eylül, çıkış tarihi 22 Eylül (toplam 6 gece).
İstediğim tarihler için oda fiyatını bildirmenizi ve rezervasyon onayını göndermenizi rica ediyorum.
Saygılarımla ..... (Ваше имя, фамилия).
05 май 2018, 04:48
Приветствую! Помогите пожалуйста перевести "Здравствуйте. Дайте нам пожалуйста номер с двумя отдельными кроватями". "Нам нужна детская кроватка" "Это бесплатно?" и "Мы заблудились" Спасибо заранее))
05 май 2018, 08:27
DM.Val писал(а) 05 май 2018, 04:48:Приветствую! Помогите пожалуйста перевести "Здравствуйте. Дайте нам пожалуйста номер с двумя отдельными кроватями". "Нам нужна детская кроватка" "Это бесплатно?" и "Мы заблудились" Спасибо заранее))
Мераба. Бизе еки ятак ода верыныз лютфен. Чожук ятак лазым. Бу ужретсиз мы?
Насчет заблудились не знаю, в каком контексте вы это хотите сказать
Но если потерялись, то кайболдымыз, но не уверен
Извиняюсь за произношение. Хотя вас могут вообще не понять из-за акцента
05 май 2018, 19:02
DM.Val писал(а) 05 май 2018, 04:48:Приветствую! Помогите пожалуйста перевести "Здравствуйте. Дайте нам пожалуйста номер с двумя отдельными кроватями". "Нам нужна детская кроватка" "Это бесплатно?" и "Мы заблудились" Спасибо заранее))
Чуть поправлю предыдущий ответ.
Дайте нам пожалуйста номер с двумя отдельными кроватями: Bize iki ayrı yataklı oda verebilir misiniz lütfen.
Мы заблудились: Kaybolduk или Yolumuzu kaybettik.
06 май 2018, 13:30
elmetli писал(а) 05 май 2018, 19:02:DM.Val писал(а) 05 май 2018, 04:48:Приветствую! Помогите пожалуйста перевести "Здравствуйте. Дайте нам пожалуйста номер с двумя отдельными кроватями". "Нам нужна детская кроватка" "Это бесплатно?" и "Мы заблудились" Спасибо заранее))
Чуть поправлю предыдущий ответ.
Дайте нам пожалуйста номер с двумя отдельными кроватями: Bize iki ayrı yataklı oda verebilir misiniz lütfen.
Мы заблудились: Kaybolduk или Yolumuzu kaybettik.
Yolumuzu kaybettik - это именно правильный перевод
22 май 2018, 16:53
Есть какой-нибудь аудио русско-турецкий словарь на Android, чтобы знать произношение того или иного слова?
22 май 2018, 23:20
Ru5land писал(а) 22 май 2018, 16:53:Есть какой-нибудь аудио русско-турецкий словарь на Android, чтобы знать произношение того или иного слова?
Есть Яндекс переводчик. Только пакет скачайте офлайновый, чтобы без привязки к интернету пользоваться. Можно и слова отдельные слушать, и фразы.
09 сен 2018, 19:48
Zen555 писал(а) 06 мар 2017, 00:05:Toma74 писал(а) 05 мар 2017, 19:45:Обращения "абла" (старшая сестра), "аби" (старший брат) - слишком близкие категории, используются между турками и не подходят для использования их иностранцами Если вы конечно не состоите в настолько близких дружеских отношениях Лишь детализирую сказанное выше, что является абсолютно верным
Вовсе не так. В Турции к любому прохожему могут обратиться как абла/аби или кардешим (младший брат), даже к незнакомому иностранцу. Есть еще вариации: олум (сынок), кызым (доченька) - по отношении старших к младшему, а также тэйзем (тетя) или амча (дядя) - по отношению младших к старшим
25 сен 2018, 13:20
Согласно на 100%. Эти обращения универсальны и могут быть применены и к иностранцам. Меня, например, повсеместно называют Абла, хотя я на нее и не похожа вовсе
29 сен 2018, 20:32
Аби и абла это несколько фамильярное обращение.
Культурные турки ко мне обращаются бей, то есть Жан бей или Жангазы бей.
К моей жене обращаются в основном ханым. Абла ей говорили очень редко.