Веселые моменты путешествий. Трудности перевода

Конкурс трудности перевода. До 26 августа
Призы: самоучители "Язык без границ"

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Веселые моменты путешествий. Трудности перевода

Сообщение: #1

Сообщение nauras » 12 авг 2016, 02:45

Румыния. Случай из детства.

Мне было 14 лет, родители работали в Румынии, я училась в 7 классе в школе при посольстве СССР в Бухаресте, жила там же – в интернате, а они жили в другом городе. Когда я приезжала к ним на каникулы, мне приходилось во дворе общаться с румынскими детьми. Вот тогда были трудности перевода - что-то приходилось рисовать, чтобы понять друг друга или показывать на картинке в книжке или жестами. Все слова я учила во дворе. И помню, как прихожу домой c улицы и говорю родителям : " Я запомнила - "сус" - это - верх, там Исус, а "жос" - это - низ, там ж-па". Все долго смеялись... И, вообще, румынский язык мне казался тогда очень смешным - кошка у них - "писика", а одна из самых распространенных фамилий - Попа. Такая фамилия была у нашей поварихи в интернате и 3 раза на дню, мы относили тарелки на мойку (после еды) , говорили ей – “Мулцумэск фрумос, домна Попа (большое спасибо госпожа Попа)!” – и дружно ржали...

Вьетнам.
До чего же смешной английский во Вьетнаме…Взяли мы автобусную экскурсию в Хошимине, сели на свои места заходит в автобус гид и говорит первую фразу «Э, Kiss me”. Мы удивились и слушаем дальше. Дальше он продолжает на ломаном английском рассказывать про экскурсию. Понять можно через слово, поэтому мы заранее зная куда едем - всю информацию о местах посещения ( тоннели Ку-чи) прочитали в интернете. Эту фразу - «Э, Kiss me” – он повторял без конца, когда обращался к кому –либо или пытался привлечь внимание. Потом до нас дошло, что говорит он “Excuse me”, только произносит с вьетнамским акцентом.
А в нашем отеле, в Ханое, на ресепшн сидел парень – вьетнамец, говорящий по-русски. Мы спросили его, где он учил русский, а он ответил, что жил и работал в Москве. Мы порадовались за парня – это так здорово, но оказалось, что работал он на Черкизовском рынке, 10 лет – пока этот рынок не прикрыли. Он всегда помогал нам – писал записки на вьетнамском , что бы мы могли показать их, где нам было нужно и чтобы нас поняли.

Тунис
Я только закончила первый курс изучения арабского языка и Тунис – стал моей первой арабской страной куда я отправилась на разговорную практику. В первый день в Сусе я поняла, что языка не знаю, ни кто там на литературном языке, который я изучала, не разговаривает, а говорят все на каком-то ужасном диалекте. Я расстроилась, что кроме «Ассаляму Алейкум” ни чего не могу сказать…. Но когда я зашла в несколько магазинов, сказала раз 15 по-арабски как меня зовут и откуда я - я все вспомнила. Садимся мы с подружкой в такси, едем в отель и таксист спрашивает – откуда мы. Говорю, что мы из Саудовской Аравии – надоело уже в который раз говорить, что мы из Москвы. Он не верит, говорит, что не похоже, типа – одежда не та, там все в хиджабах ходят, а не в шортах. Я говорю, что там я хожу в хиджабе, а вчера приехала сюда и сняла его – теперь так хожу, и вообще – мы сбежали от папы и у нас каникулы. Этот таксист за руль не держится, развернулся к нам, смеется, хлопает в ладоши и говорит «Мизьяна, мизьяна”…. А мне слышится - обезьяна. А я ему – сам ты обезьяна, а мы – красавицы .И так постоянно мы слышали это слово. Это бесило, а оказалось, что “мизьяна” - на местном диалекте – “красавица”. А я знала, что на литературном арабском “красавица” – “джамиля”.

Колумбия
В городке Сан Августин мы взяли поездку в Чакиру на конях на следующее утро. До этого – на конях мы катались в других странах, но для меня – такая поездка (верхом) – каждый раз, как в первый раз...всегда боюсь и прошу самую спокойную лошадь. И вот сидим вечером в кафешке, где знакомимся с местным парнем. Оказалось. что он работает с лошадьми. Вот это удача! Давай его пытать насчет общения с лошадью. Типа – научи нас, амиго, что надо сказать лошади, чтобы она остановилась, чтобы не бежала, повернула налево или направо и т.д. Амиго ни чего не понял. Он решил, что мы хотим покататься на лошади и хотим с ним об этом договориться. Пришлось разыгрывать пантомиму и объяснять, что поедем мы завтра, а лошадиный язык хотим выучить сегодня. Он удивился– зачем это нам понадобилось разговаривать с лошадью? Но мы сказали, что это очень важно, т.к. мы первый раз поедем верхом и немного боимся. И вот , этот парень, сосредоточился и начал писать на салфетке испанско – лошадиный словарь. Типа - “стоп” – и соответствующий звук, на который реагирует лошадь.Мы повторяли за ним все эти звуки, было весело не только нам, но и всему кафе.

Бразилия
В городе Аракажу еду в городском автобусе в отель ,и чтобы понимать где я и когда мне лучше выйти, открыла навигатор в мобильнике и слежу за стрелочкой на экране. Рядом сидит парень, краем глаза вижу, что он тоже смотрит с интересом в экран моего мобильника. В этот момент автобус останавливается и стрелочка на экране тоже останавливатся. Тут этот парень показывает мне на стрелку и на здание за окном – вот , типа, стрелка показывает на этот бар . И в глазах его столько удивления .... надо же – это самый лучший бар в этом городе и именно на него показывает стрелка. “Нет”, - говорю, - “стрелка показывает где я нахожусь, стрелка на экране – это я”. А он никак не может этого понять и все время говорит мне –“ нет, это этот бар, он очень известный здесь”. Когда автобус тронулся и стрелка начала двигаться по карте города на экране – у парня был шок. Наверное, ни разу не видел навигаторы.

Мали
Поездка на лодке (пинассе) из Мопти в Тимбухту на фестиваль африканского фольклора в Сахаре. Нас 11 человек из разных стран – русских трое – я и 2 парня. Только отплыли, солнечное утро, настроение хорошее, предлагаем народу выпить водки – за знакомство. Все обрадовались и мы дружно выпили 2 бутылки по 0,5 л на 11 человек. И тут один парень из Австралии говорит :”Вы русские все – алкаши, с утра водку пьете...» . Это было просто возмутительно и один из моих земляков отвечает, что это не так, ты не правильно все понял.... А мне, как-будто, на хвост наступили и меня понесло : “ Да, ладно” – говорю, - “ Так оно и есть. Это же “Russian Tradition” – с утра встаешь, пьешь 2 стакана водки и идешь на работу. А если не выпьешь – то страшно из дома выйти - у нас же всегда очень холодно и медведи по улицам ходят ( а они каак прыгнут...).... поэтому еще и отстреливаться приходиться. Так что, Мэтью, когда поедешь в Россию, захвати ружье и побольше.» У австралийцев округляются глаза, а кто понял шутку падает от смеха под лавку. Плохо у иностранцев с чувством юмора. А этот «Vodka – Breakfast” мы долго потом вспоминали.
А еще жизнь прекрасна потому, что можно путешествовать!
Аватара пользователя
nauras
полноправный участник
 
Сообщения: 234
Регистрация: 27.01.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 51
Страны: 61
Отчеты: 6

Re: Веселые моменты путешествий. Трудности перевода

Сообщение: #2

Сообщение Чейз » 12 авг 2016, 20:25

Категорически история про лошадиный язык должна победить!
«Патриотизм определяется мерой стыда, который человек испытывает за преступления, совершенные от имени его народа.» Адам Михник
Чейз
путешественник
 
Сообщения: 1778
Регистрация: 17.04.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 137 раз.
Поблагодарили: 645 раз.
Возраст: 69
Страны: 31
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Веселые моменты путешествий. Трудности перевода

Сообщение: #3

Сообщение Oks123 » 14 авг 2016, 17:38

nauras писал(а) 12 авг 2016, 02:45:Вьетнам.
До чего же смешной английский во Вьетнаме…

nauras писал(а) 12 авг 2016, 02:45:«Э, Kiss me”.

nauras писал(а) 12 авг 2016, 02:45:Потом до нас дошло, что говорит он “Excuse me”, только произносит с вьетнамским акцентом.

Надо же! Точно такие же воспоминания и у нас о Вьетнаме. Девушка на ресепшн что-то мяукала, и мы никак не могли ее толком понять. "Э, Kiss me, Kiss me,... " - повторяла она нам. Голова шла кругом, мы уже с сыном отчаялись что либо разобрать, взяли мужа за грудки...
Что она говорит? Что хочет? - терзали мы его.
Поцелуй меня, она говорит. Это я хорошо понимаю. Остальное понять не возможно - смеясь, неуверенно отвечал нам муж.

До сих пор вспоминаем этот случай и смеемся.
Горный Алтай. Чуйский тракт на а/м с водителем + треккинг на Мультинских озерах

Мечты сбываются!

Всё, что вы видите во мне — это не моё, это ваше. Моё — это то, что я вижу в вас. (с)
Oks123
почетный путешественник
 
Сообщения: 4772
Регистрация: 23.01.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 691 раз.
Поблагодарили: 928 раз.
Возраст: 48
Страны: 30
Отчеты: 21
Пол: Женский

Re: Веселые моменты путешествий. Трудности перевода

Сообщение: #4

Сообщение thehien » 15 авг 2016, 22:30

Да, у большинства вьетнамцев просто ужасный английский.
Однажды я вошел в аудиторию после короткого перерыва и услышал из уста одного из студентов “Вьетнам элай”. Я обратился к нему: “Как можно так произнести название нашей авиакомпании?”. Все студенты хором: “Всё правильно! И дикторы ЦТ так читают!” Я им показал, как правильно произносится словосочетание Vietnam Airlines. Удивились студенты: “Вы же в России учились! Откуда Вы знаете английский?”. Я: “А что? Английский самостоятельно изучал”. Одна студентка: “Говорят, что Bы русским языком очень хорошо владеете”. Я: “Ну да, русский для меня родной язык”. Она: “А какими еще языками владеете?”. Я: “Ну, если мои знания вьетнамского языка оцениваются на 10 баллов, то знания русского – на 9,8 баллов, английского – на 5 баллов. Кроме того, я еще немного говорю на французcком, испанском, китайском, тайском и лаосском”. Один студент спросил: “А на кхмерском не говорите?”. Я ему: “Если я скажу фразу на кхмерском, то ты всё равно не поймешь!”. Он неожиданно ответил: “Если Вы правильно скажете, то я пойму. Я же кхмер!”. Оказывается, в группе 3 студента из Камбоджи. Слава богу, в этот момент пришла на ум фраза, выученная мною лет 40 назaд в Москве, и я выпалил: “Он сро лань бон тэ?”. Кхмер засмеялся. Я ему: “Переведи на вьетнамский эту фразу!”. Он: “Вы спросили: “Ты меня любишь?”…



Два года назад к нам в университет приехал на научную конференцию ученый-ядерщик из России. Руководство нашего университета (архитектурного), приглашая специалиста из России, надеялось на участие в строительстве будущей АЭТ в провинции Ниньтхуан (Фанранг). А прислали ученого-ядерщика, который не обладал необходимым полномочием.
После нескольких лекций по ядерной физике (первая была проведена на английском [тяжело было и лектору, и всем слушателям], я не выдержал и предложил лектору перейти на русский – и всем сразу стало легче) ректор вызвал меня в кабинет и приказал сопровождать российского ученого в 3-дневном туре по заливу Халонг. О-го, такие важные миссии всегда охотно выполняю.
Моим компаньоном (называем его Николай Васильевич) был красивый молодой (33 года) мужчина. То ли старался беречь имидж великой России, то ли по натуре стеснительный человек, но он держался всегда аккуратно во всём – в выборе темы разговора, в выражениях и даже в походке. А я, наоборот, много говорил, шутил, и не раз ставил его в трудное положение своими дерзкими преложениями. Я ему, например, сказал: “Николай Васильевич, ты – молодой красивый мужчина в расцвете сил, и я – мужик, так что скажи мне честно о своих желаниях. Любых, подчеркиваю, любых, даже самых щекотливых. Я все твои желания выполню, только скажи! Деньги на наши развлечения мне дал ректор, и я не должен буду отчитываться ни перед кем о наших с тобой похождениях!”. А он только отбивался: “Что вы, что вы! Нам купили путевки, все условия прекрасные, мне больше ничего не надо!”. Или я ему: “Николай Васильевич, видишь вон ту стройную японочку? Она на тебя как-то странно смотрит, давай подойди завяжи разговор!”. Он: “Да вы что!”. Я подошел к японке, обменивался с ней несколькими фразами о погоде и вернулся к нашему ученому: “Николай Васильевич, я ей сказал, что ты – доктор наук и что твой папа – министр просвещения РФ. Сейчас она сама к тебе подойдет”. И он в ужасе бежит прочь.
К тому еще наш ученый вегетарианец. Не курит и не пьет. Даже пиво! Вот сидим мы с ним за столом, полным разных угощений. Я начинаю: “Николай Васильевич, неправильный образ жизни ведешь. Стол ломится от блюд, а тебе то одно нельзя, то другое нельзя. И придется мне заказать для тебя тофу и зелень!”…По приезду в Ханой он мне признался: “Вы – интересный собеседник, но если говорить честно, то я чуть не сошел с ума от ваших розыгрышей!”.

А, вспомнил. Обед на кораблике. За столом на нашей стороне красивая смуглянка, рядом с ней – наш ученый и я – крайний, а напротив – пара молодых вьетнамцев-южан интеллигентного вида. Я вслух: “Везет же некоторым людям – их всегда окружают красивые девушки! Давай вперед в атаку, Николай Васильевич!”. Он: “А я не хочу. Хотите, поменяемся с вами местами?”. Я: “Конечно хочу. Но учтите, Николай Васильевич, я просто хочу попрактиковать мой английский!” И я начал свое занятие английского с симпатичной португалкой, не забывая подерживать разговор с ученым. Слушая наш разговор, вьетнамцы-южане шептали между собой – гадали, на каком языке мы разговаривали. Не смогли прийти к единому мнению, и парень меня спросил по-вьетнамски: “Скажите, на каком языке вы разговариваете с этим европейцем?”. Я удивленно на него посмотрел и сказал: “Sorry! What did you say?”. Он смущенно переспросил: “I’m sorry. Where are you from?”. Я начал рассказывать, что я из России, я россиянин, но не русский, что я якут, есть такая народность, которая проживает в районе озера Байкал, там лето короткое и люди перемещаются на оленях. Вьетнамцы-южане и португалка внимательно слушают, а Николай Васильевич качает головой: “Ой как врут некоторые товарищи!”.
Короче, вьетнамцы-южане поверили в мое враньё и продолжали удивляться тем, что, оказывается, есть такой русский, который очень похож на вьетнамца. Концовка такая: все блюда на столе были съедены, только никто не осмелился первым трогать крупную рыбу, после некоторого неудобного всеобщего молчания я сказал вьетнамке-южанке по-вьетнамски: “Будь добра, племянница, возьми на себя трудную задачу разделывать эту рыбу!”. И я вам скажу – эффект был потрясающим!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Веселые моменты путешествий. Трудности перевода

Сообщение: #5

Сообщение v1ptyoz » 26 авг 2016, 09:58

ОФФТОП:

thehien, все-таки вам пора либо заводить тему на форуме и писать о своих похождениях, либо начинать писать книгу - мемуары. Очень интересно пишете. Долго ждал чего-то подобного после ваших "Воспоминаний о жизни во Вьетнаме".
Неспешно ищу работу в сфере программирования. Умею в java
v1ptyoz
участник
 
Сообщения: 69
Регистрация: 09.10.2015
Город: Хабаровск
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 37
Страны: 3
Пол: Мужской




Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языкиКонкурс: Трудности перевода



Включить мобильный стиль